Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0703
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0704
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
Shuklá tithi phire áse
Sparshe tumi manorama


Vyathábháre áj je nyubja
Sab áshá sab bhálabásá tumi


Kál se khushiir ámeje
Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
|The dark night goes away;
|In rainstorm You can't be controlled;
Bright days come again.
But once in touch, You're amiable.


Those bent under loads of pain today
You are every fancy, every hope;


Will bask anon in joy's aftertaste.
But from up close, You're most remote.
|'''A noite escura se vai;'''
|'''Na tempestade, Você não pode ser controlado;'''
'''Voltam os dias brilhantes.'''
'''Mas uma vez em contato, Você é amável.'''


'''Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor'''
'''Você é toda fantasia, toda esperança;'''


'''Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.'''
'''Mas de perto, você é o mais remoto.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
Kánana bhará gandha giiti
Diye jáo priiti anupama (tumi)
|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love past compare.
|'''Não há nada que Você queira, nada que Você aceite;'''
'''Você anda por aí, distribuindo amor incomparável.'''
|-
|Tomár prańay nay abhinay
Tái to go tumi priyatama


Klesh kashághat kliśt́a ráter
Hrdikandare manamarmare


Shese áse sakáshe
Udbhásicho náshi tamah
|Sweet memories about to be lost,
|Never feigned is Your affection;
A forest filled with scented songs...
So You are the most beloved.


Tortured nights, lashed by grief
In heart-caves, in mental ripples,


Come to an end on Your proximity.
Brightly You shine, dispelling darkness.
|'''Doces lembranças prestes a se perder,'''
|'''Sua afeição nunca é fingida;'''
'''Uma floresta repleta de canções perfumadas...'''
'''Assim, Você é o mais amado.'''


'''Noites torturadas, açoitadas pela dor'''
'''Nas cavernas do coração, nas ondas mentais,'''


'''Chegam ao fim na Sua proximidade.'''
'''Você brilha intensamente, dissipando a escuridão.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Háráno hiyár madhu
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Mor ápanár shudhu


Áj je rájá kál se átur
Mor shudhu mor shudhu


Áj átur kál rájá se
Prabhu mama
|Worn-out rags are getting torn off,
|Sweetness of a heart that's lost,
Admitting gleams in pitch-dark hearts...
You're all that is my own.


Today's king, tomorrow's ailing;
Mine only and mine exclusively,


Today's ailing, tomorrow's king.
Oh my Lord, my Master.
|'''Trapos desgastados estão sendo rasgados,'''
|'''Doçura de um coração que se perdeu,'''
'''Admitindo brilhos em corações escuros como breu...'''
'''Você é tudo que tenho.'''


'''O rei de hoje, o doente de amanhã;'''
'''Só meu e exclusivamente meu,'''


'''O doente de hoje, o rei de amanhã.'''
'''Oh, meu Senhor, meu Mestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canção] Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canção] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canção 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]

Revisão das 21h20min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhaiṋjháy tumi uddáma

Sparshe tumi manorama

Sab áshá sab bhálabásá tumi

Nikat́e thekeo dúratama (tumi)

In rainstorm You can't be controlled;

But once in touch, You're amiable.

You are every fancy, every hope;

But from up close, You're most remote.

Na tempestade, Você não pode ser controlado;

Mas uma vez em contato, Você é amável.

Você é toda fantasia, toda esperança;

Mas de perto, você é o mais remoto.

Kichu náhi cáo kichu náhi náo

Diye jáo priiti anupama (tumi)

There's naught You want, naught that You take;

You go around, doling out love past compare.

Não há nada que Você queira, nada que Você aceite;

Você anda por aí, distribuindo amor incomparável.

Tomár prańay nay abhinay

Tái to go tumi priyatama

Hrdikandare manamarmare

Udbhásicho náshi tamah

Never feigned is Your affection;

So You are the most beloved.

In heart-caves, in mental ripples,

Brightly You shine, dispelling darkness.

Sua afeição nunca é fingida;

Assim, Você é o mais amado.

Nas cavernas do coração, nas ondas mentais,

Você brilha intensamente, dissipando a escuridão.

Háráno hiyár madhu

Mor ápanár shudhu

Mor shudhu mor shudhu

Prabhu mama

Sweetness of a heart that's lost,

You're all that is my own.

Mine only and mine exclusively,

Oh my Lord, my Master.

Doçura de um coração que se perdeu,

Você é tudo que tenho.

Só meu e exclusivamente meu,

Oh, meu Senhor, meu Mestre.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma