Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0704
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0705
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Jukti tarke dhará náhi dáo
Sparshe tumi manorama
Muktir váńii gáiyá jáo


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Avidyá bhará vyakta jagate


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Vidyár srot baháye dáo
|In rainstorm You can't be controlled;
|With logic and reason You can't be fathomed;
But once in touch, You're amiable.
You go on chanting the message of freedom.


You are every fancy, every hope;
In Your manifest world full of ignorance,


But from up close, You're most remote.
You set in motion a current of education.
|'''Na tempestade, Você não pode ser controlado;'''
|'''Com lógica e razão, Você não pode ser compreendido;'''
'''Mas uma vez em contato, Você é amável.'''
'''Você continua entoando a mensagem de liberdade.'''


'''Você é toda fantasia, toda esperança;'''
'''Em Seu mundo manifesto cheio de ignorância,'''


'''Mas de perto, você é o mais remoto.'''
'''Você coloca em movimento uma corrente de educação.'''
|-
|-
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
|Kona kichutei hár máno náko
Diye jáo priiti anupama (tumi)
Kona bádhátei tumi thámo náko
|There's naught You want, naught that You take;
 
You go around, doling out love past compare.
Kona santráse trasta ná haye
|'''Não há nada que Você queira, nada que Você aceite;'''
 
'''Você anda por , distribuindo amor incomparável.'''
Dharmer jay satata gáo (tumi)
|You never accept defeat by anything;
You pause for no hindrance or boundary.
 
Unruffled by any panic or fear,
 
Ever You sing virtue's victory.
|'''Você nunca aceita ser derrotado por nada;'''
'''Você não se detém diante de nenhum obstáculo ou limite.'''
 
'''Não é perturbado por nenhum pânico ou medo,'''
 
'''Você sempre canta a vitória da virtude.'''
|-
|-
|Tomár prańay nay abhinay
|Nirvikára cetanápúrńa
Tái to go tumi priyatama
Sarvádhára vásanáshúnya


Hrdikandare manamarmare
Asharańa vibhu


Udbhásicho náshi tamah
Vishvasharańa
|Never feigned is Your affection;
So You are the most beloved.


In heart-caves, in mental ripples,
Ajuta chande kena nácáo


Brightly You shine, dispelling darkness.
Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
|'''Sua afeição nunca é fingida;'''
|Immutable Perfect Consciousness,
'''Assim, Você é o mais amado.'''
All-embracing, free from desire,


'''Nas cavernas do coração, nas ondas mentais,'''
God of the homeless,


'''Você brilha intensamente, dissipando a escuridão.'''
Refuge for the whole universe,
|-
|Háráno hiyár madhu
Mor ápanár shudhu


Mor shudhu mor shudhu
With myriad appetites why make us dance?


Prabhu mama
Take pity and tell what You demand.
|Sweetness of a heart that's lost,
|'''Consciência Perfeita Imutável,'''
You're all that is my own.
'''Abrangente, livre de desejos,'''


Mine only and mine exclusively,
'''Deus dos sem-teto,'''


Oh my Lord, my Master.
'''Refúgio para todo o universo,'''
|'''Doçura de um coração que se perdeu,'''
'''Você é tudo que tenho.'''


'''Só meu e exclusivamente meu,'''
'''Com uma miríade de apetites, por que nos faz dançar?'''


'''Oh, meu Senhor, meu Mestre.'''
'''Tenha piedade e diga o que Você exige.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canção] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canção 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]

Revisão das 21h35min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jukti tarke dhará náhi dáo

Muktir váńii gáiyá jáo

Avidyá bhará vyakta jagate

Vidyár srot baháye dáo

With logic and reason You can't be fathomed;

You go on chanting the message of freedom.

In Your manifest world full of ignorance,

You set in motion a current of education.

Com lógica e razão, Você não pode ser compreendido;

Você continua entoando a mensagem de liberdade.

Em Seu mundo manifesto cheio de ignorância,

Você coloca em movimento uma corrente de educação.

Kona kichutei hár máno náko

Kona bádhátei tumi thámo náko

Kona santráse trasta ná haye

Dharmer jay satata gáo (tumi)

You never accept defeat by anything;

You pause for no hindrance or boundary.

Unruffled by any panic or fear,

Ever You sing virtue's victory.

Você nunca aceita ser derrotado por nada;

Você não se detém diante de nenhum obstáculo ou limite.

Não é perturbado por nenhum pânico ou medo,

Você sempre canta a vitória da virtude.

Nirvikára cetanápúrńa

Sarvádhára vásanáshúnya

Asharańa vibhu

Vishvasharańa

Ajuta chande kena nácáo

Balo kár mukh ceye tumi kii cáo

Immutable Perfect Consciousness,

All-embracing, free from desire,

God of the homeless,

Refuge for the whole universe,

With myriad appetites why make us dance?

Take pity and tell what You demand.

Consciência Perfeita Imutável,

Abrangente, livre de desejos,

Deus dos sem-teto,

Refúgio para todo o universo,

Com uma miríade de apetites, por que nos faz dançar?

Tenha piedade e diga o que Você exige.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo