Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0637
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0638
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Rúperi áloke arúpe peyechi
Mohana háso
Rúpátiita ghare eseche


Álo jhariye áshá bhariye
Maneri korake madhumay dharechi


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Bhávátiita dhará diyeche
|Who are You with such a charming smile?
|In the light of form only, the Formless we have found;
Enchanting all, You smile.
One beyond form has come into our house.


Infusing hope and spreading light,
In the bud of mind only, the Sweet we have held.


You love each one vested with life.
One beyond thought, apprehension He has given.
|'''Quem é Você com um sorriso tão encantador?'''
|'''Somente à luz da forma, encontramos o Sem Forma;'''
'''Encantando a todos, Você sorri.'''
'''Alguém além da forma entrou em nossa casa.'''


'''Infundindo esperança e espalhando luz,'''
'''Somente no broto da mente, o Doce mantivemos.'''


'''Você ama cada um revestido com vida.'''
'''Alguém além do pensamento, percepção Ele nos deu.'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
Phule phale tá geche upaciye
Tattvakathár dháre kácheo je páini


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi


Andha tamasár sab kálo násho
Sakal nayan táre práń bhare dekheche
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
In fruits and flowers it flourished.
Through theology, we did not find Him even close.


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
Having loved we've attained, we've held Him in our heart;


You oust all darkness from the pitch black.
And all eyes have seen Him now to their heart's content.
|'''Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;'''
|'''Com a filosofia não vimos, com a ciência não conhecemos;'''
'''Floresceu em frutas e flores.'''
'''Através da teologia, não O encontramos nem de perto.'''


'''Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;'''
'''Tendo amado, nós O alcançamos, nós O mantivemos em nossos corações;'''


'''Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.'''
'''E todos os olhos O ​​viram agora, para a satisfação de seus corações.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Chande gáne bhará anuráge rańane
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Nrtyer tále dhará saorabhe manane


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Mamatámadhu bhará svapnila svanane


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Sarva sattá táre anubhave bujheche
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|Full of rhythm and song echoing devotion,
And it caressed heart's tenderness.
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
All beings have understood Him by dint of experience.
|'''Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,'''
|'''Repleto de ritmo e canção ecoando devoção,'''
'''E acariciou a ternura do coração.'''
'''Preso por uma batida de dança para a concepção de doce aroma,'''


'''Uma flor suave acena com a severidade de um raio;'''
'''Preenchido com o mel da boa vontade em tons que são oníricos,'''


'''Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.'''
'''Todos os seres O compreenderam por meio da experiência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canção] Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canção 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]

Revisão das 04h41min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúperi áloke arúpe peyechi

Rúpátiita ghare eseche

Maneri korake madhumay dharechi

Bhávátiita dhará diyeche

In the light of form only, the Formless we have found;

One beyond form has come into our house.

In the bud of mind only, the Sweet we have held.

One beyond thought, apprehension He has given.

Somente à luz da forma, encontramos o Sem Forma;

Alguém além da forma entrou em nossa casa.

Somente no broto da mente, o Doce mantivemos.

Alguém além do pensamento, percepção Ele nos deu.

Darshane dekhini vijiṋáne bujhini

Tattvakathár dháre kácheo je páini

Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi

Sakal nayan táre práń bhare dekheche

With philosophy we did not see, with science we did not know;

Through theology, we did not find Him even close.

Having loved we've attained, we've held Him in our heart;

And all eyes have seen Him now to their heart's content.

Com a filosofia não vimos, com a ciência não conhecemos;

Através da teologia, não O encontramos nem de perto.

Tendo amado, nós O alcançamos, nós O mantivemos em nossos corações;

E todos os olhos O ​​viram agora, para a satisfação de seus corações.

Chande gáne bhará anuráge rańane

Nrtyer tále dhará saorabhe manane

Mamatámadhu bhará svapnila svanane

Sarva sattá táre anubhave bujheche

Full of rhythm and song echoing devotion,

Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,

Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,

All beings have understood Him by dint of experience.

Repleto de ritmo e canção ecoando devoção,

Preso por uma batida de dança para a concepção de doce aroma,

Preenchido com o mel da boa vontade em tons que são oníricos,

Todos os seres O compreenderam por meio da experiência.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi