Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0638 |
sandbox 0639 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor ei játrápathe | ||
Sabár áj nimantrań | |||
Ámi áhván kari tái | |||
Mahájágatik doláy duliyá | |||
Dhará halo sundar | |||
Kona bhedábhed áji nái | |||
| | |To go forth toward effulgence, | ||
This time everyone is summoned; | |||
So I make an invitation. | |||
''' | Swaying in the cosmic cradle, | ||
Earth's become so beautiful. | |||
Today, there is no hint of prejudice. | |||
|'''Avançar em direção ao esplendor,''' | |||
'''Desta vez todos são convocados;''' | |||
'''Então eu faço um convite.''' | |||
'''Embalando no berço cósmico,''' | |||
'''A Terra se tornou tão bela.''' | |||
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali | ||
Eki morá ek thákibo go | |||
Eki mańiháre beṋdhechi hrday | |||
Eki ráge gán gaibo go | |||
Uṋcu nicu nái sádákalo nái | |||
Vishve sabái bhái bhái (morá) | |||
| | |Forgetting rivalry, let everyone declare: | ||
We are only one, and one we will remain. | |||
In but one jeweled garland hearts are linked; | |||
''' | Let's all sing in the same melody. | ||
There is no high or low, no white or black; | |||
Cosmic siblings are we all. | |||
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:''' | |||
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.''' | |||
'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;''' | |||
'''Vamos todos cantar a mesma melodia.''' | |||
'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;''' | |||
'''Irmãos cósmicos somos todos nós.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eker duhkha sabár duhkha | ||
Eker ákúti sabár ákúti | |||
Ekeri doláy duliche vakśa | |||
Amiya ságare eki giiti | |||
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá | |||
Phot́áiyá bháśá sumukhe cái | |||
| | |The sorrow of one is the sorrow of all; | ||
The ardor of one is the ardor of all. | |||
Every heart is swung on the same swing; | |||
''' | In the ocean of nectar is one song only. | ||
Full of goodwill and awakened prospect, | |||
Speaking the same language, we gaze ahead. | |||
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;''' | |||
'''O ardor de um é o ardor de todos.''' | |||
'''Cada coração balança no mesmo balanço;''' | |||
'''No oceano de néctar há apenas uma canção.''' | |||
'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,''' | |||
'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.''' | |||
|- | |||
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti | |||
Geye kśamá giiti egiye jái | |||
|Extending love to all, friend or foe, | |||
I go forward singing of forgiveness. | |||
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,''' | |||
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 110: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0639 Álor ei játrápathe]] | ||
Revisão das 04h51min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor ei játrápathe
Sabár áj nimantrań Ámi áhván kari tái Mahájágatik doláy duliyá Dhará halo sundar Kona bhedábhed áji nái |
To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned; So I make an invitation. Swaying in the cosmic cradle, Earth's become so beautiful. Today, there is no hint of prejudice. |
Avançar em direção ao esplendor,
Desta vez todos são convocados; Então eu faço um convite. Embalando no berço cósmico, A Terra se tornou tão bela. Hoje, não há nenhum indício de preconceito. |
| (Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
Eki morá ek thákibo go Eki mańiháre beṋdhechi hrday Eki ráge gán gaibo go Uṋcu nicu nái sádákalo nái Vishve sabái bhái bhái (morá) |
Forgetting rivalry, let everyone declare:
We are only one, and one we will remain. In but one jeweled garland hearts are linked; Let's all sing in the same melody. There is no high or low, no white or black; Cosmic siblings are we all. |
Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:
Somos apenas um, e um permaneceremos. Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados; Vamos todos cantar a mesma melodia. Não há alto ou baixo, nem branco ou preto; Irmãos cósmicos somos todos nós. |
| Eker duhkha sabár duhkha
Eker ákúti sabár ákúti Ekeri doláy duliche vakśa Amiya ságare eki giiti Bhare bhálabásá jágáiyá áshá Phot́áiyá bháśá sumukhe cái |
The sorrow of one is the sorrow of all;
The ardor of one is the ardor of all. Every heart is swung on the same swing; In the ocean of nectar is one song only. Full of goodwill and awakened prospect, Speaking the same language, we gaze ahead. |
A tristeza de um é a tristeza de todos;
O ardor de um é o ardor de todos. Cada coração balança no mesmo balanço; No oceano de néctar há apenas uma canção. Cheio de boa vontade e perspectiva desperta, Falando a mesma língua, olhamos para o futuro. |
| (Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái |
Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness. |
Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,
Eu sigo em frente cantando o perdão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse