Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0639 |
sandbox 0640 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár áṋdhár gharer álo tumi | ||
Áṋdhár hiyár álo (tumi) | |||
Duhkher ráter diipávalii | |||
Násho sakal kálo tumi | |||
|You're the light of my dark room; | |||
The light of my dark heart is You. | |||
A gala of light on mournful nights, | |||
You remove all of the gloom. | |||
| | |'''Você é a luz do meu quarto escuro;''' | ||
'''A luz do meu coração sombrio é Você.''' | |||
'''Uma festa de luz em noites tristes,''' | |||
'''Você remove toda a escuridão.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mandamadhur malay váyur | ||
Parash tumi áno | |||
Chandamukhar práńd́hálá svar | |||
Ádar tumii jáno | |||
Cáo ná kichu páo ná kichu | |||
Tabu báso bhálo tumi | |||
| | |The mild and pleasing southern breeze, | ||
Its gentle touch You bring. | |||
Rhythmically resonant, lifegiving notes, | |||
That caress only You know. | |||
You ask for naught and receive naught; | |||
Nonetheless, You love. | |||
|''' | |'''A brisa suave e agradável do sul,''' | ||
''' | '''seu toque gentil Você traz.''' | ||
''' | '''Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes,''' | ||
''' | '''Essa carícia que só Você conhece.''' | ||
''' | '''Você não pede nada e não recebe nada;''' | ||
''' | '''No entanto, Você ama.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe bhará jagat | ||
Hásche avirata | |||
Klesh sariye sur bhariye | |||
Báṋshii bájáo kata | |||
Kichu ná páo sab kichu dáo | |||
Jiivanjyotih jválo tumi | |||
|The | |The world is filled with Your beauty; | ||
It is shining constantly. | |||
Dispelling troubles and infusing tunes, | |||
You play so great a flute. | |||
Naught You get, all You provide; | |||
You ignite the splendor of life. | |||
|''' | |'''O mundo está cheio da Sua beleza;''' | ||
''' | '''Ele brilha constantemente.''' | ||
''' | '''Dissipando problemas e infundindo melodias,''' | ||
''' | '''Você toca uma flauta tão maravilhosa.''' | ||
''' | '''Nada Você recebe, tudo Você provê;''' | ||
''' | '''Você acende o esplendor da vida..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 110: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]] | ||
Revisão das 05h01min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Áṋdhár hiyár álo (tumi) Duhkher ráter diipávalii Násho sakal kálo tumi |
You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You. A gala of light on mournful nights, You remove all of the gloom. |
Você é a luz do meu quarto escuro;
A luz do meu coração sombrio é Você. Uma festa de luz em noites tristes, Você remove toda a escuridão. |
| Mandamadhur malay váyur
Parash tumi áno Chandamukhar práńd́hálá svar Ádar tumii jáno Cáo ná kichu páo ná kichu Tabu báso bhálo tumi |
The mild and pleasing southern breeze,
Its gentle touch You bring. Rhythmically resonant, lifegiving notes, That caress only You know. You ask for naught and receive naught; Nonetheless, You love. |
A brisa suave e agradável do sul,
seu toque gentil Você traz. Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes, Essa carícia que só Você conhece. Você não pede nada e não recebe nada; No entanto, Você ama. |
| Tomár rúpe bhará jagat
Hásche avirata Klesh sariye sur bhariye Báṋshii bájáo kata Kichu ná páo sab kichu dáo Jiivanjyotih jválo tumi |
The world is filled with Your beauty;
It is shining constantly. Dispelling troubles and infusing tunes, You play so great a flute. Naught You get, all You provide; You ignite the splendor of life. |
O mundo está cheio da Sua beleza;
Ele brilha constantemente. Dissipando problemas e infundindo melodias, Você toca uma flauta tão maravilhosa. Nada Você recebe, tudo Você provê; Você acende o esplendor da vida.. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse