Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0639
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0640
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Sabár áj nimantrań
Áṋdhár hiyár álo (tumi)


Ámi áhván kari tái
Duhkher ráter diipávalii


Mahájágatik doláy duliyá
Násho sakal kálo tumi
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


Dhará halo sundar
A gala of light on mournful nights,


Kona bhedábhed áji nái
You remove all of the gloom.
|To go forth toward effulgence,
|'''Você é a luz do meu quarto escuro;'''
This time everyone is summoned;
'''A luz do meu coração sombrio é Você.'''


So I make an invitation.
'''Uma festa de luz em noites tristes,'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Você remove toda a escuridão.'''
 
Earth's become so beautiful.
 
Today, there is no hint of prejudice.
|'''Avançar em direção ao esplendor,'''
'''Desta vez todos são convocados;'''
 
'''Então eu faço um convite.'''
 
'''Embalando no berço cósmico,'''
 
'''A Terra se tornou tão bela.'''
 
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Mandamadhur malay váyur
Eki morá ek thákibo go
Parash tumi áno


Eki mańiháre beṋdhechi hrday
Chandamukhar práńd́hálá svar


Eki ráge gán gaibo go
Ádar tumii jáno


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Cáo ná kichu páo ná kichu


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Tabu báso bhálo tumi
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|The mild and pleasing southern breeze,
We are only one, and one we will remain.
Its gentle touch You bring.


In but one jeweled garland hearts are linked;
Rhythmically resonant, lifegiving notes,


Let's all sing in the same melody.
That caress only You know.


There is no high or low, no white or black;
You ask for naught and receive naught;


Cosmic siblings are we all.
Nonetheless, You love.
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:'''
|'''A brisa suave e agradável do sul,'''
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.'''
'''seu toque gentil Você traz.'''


'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;'''
'''Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes,'''


'''Vamos todos cantar a mesma melodia.'''
'''Essa carícia que só Você conhece.'''


'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;'''
'''Você não pede nada e não recebe nada;'''


'''Irmãos cósmicos somos todos nós.'''
'''No entanto, Você ama.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Tomár rúpe bhará jagat
Eker ákúti sabár ákúti
Hásche avirata


Ekeri doláy duliche vakśa
Klesh sariye sur bhariye


Amiya ságare eki giiti
Báṋshii bájáo kata


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
Kichu ná páo sab kichu dáo


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
Jiivanjyotih jválo tumi
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|The world is filled with Your beauty;
The ardor of one is the ardor of all.
It is shining constantly.


Every heart is swung on the same swing;
Dispelling troubles and infusing tunes,


In the ocean of nectar is one song only.
You play so great a flute.


Full of goodwill and awakened prospect,
Naught You get, all You provide;


Speaking the same language, we gaze ahead.
You ignite the splendor of life.
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;'''
|'''O mundo está cheio da Sua beleza;'''
'''O ardor de um é o ardor de todos.'''
'''Ele brilha constantemente.'''


'''Cada coração balança no mesmo balanço;'''
'''Dissipando problemas e infundindo melodias,'''


'''No oceano de néctar há apenas uma canção.'''
'''Você toca uma flauta tão maravilhosa.'''


'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,'''
'''Nada Você recebe, tudo Você provê;'''


'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.'''
'''Você acende o esplendor da vida..'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,'''
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 110: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canção 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]

Revisão das 05h01min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár áṋdhár gharer álo tumi

Áṋdhár hiyár álo (tumi)

Duhkher ráter diipávalii

Násho sakal kálo tumi

You're the light of my dark room;

The light of my dark heart is You.

A gala of light on mournful nights,

You remove all of the gloom.

Você é a luz do meu quarto escuro;

A luz do meu coração sombrio é Você.

Uma festa de luz em noites tristes,

Você remove toda a escuridão.

Mandamadhur malay váyur

Parash tumi áno

Chandamukhar práńd́hálá svar

Ádar tumii jáno

Cáo ná kichu páo ná kichu

Tabu báso bhálo tumi

The mild and pleasing southern breeze,

Its gentle touch You bring.

Rhythmically resonant, lifegiving notes,

That caress only You know.

You ask for naught and receive naught;

Nonetheless, You love.

A brisa suave e agradável do sul,

seu toque gentil Você traz.

Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes,

Essa carícia que só Você conhece.

Você não pede nada e não recebe nada;

No entanto, Você ama.

Tomár rúpe bhará jagat

Hásche avirata

Klesh sariye sur bhariye

Báṋshii bájáo kata

Kichu ná páo sab kichu dáo

Jiivanjyotih jválo tumi

The world is filled with Your beauty;

It is shining constantly.

Dispelling troubles and infusing tunes,

You play so great a flute.

Naught You get, all You provide;

You ignite the splendor of life.

O mundo está cheio da Sua beleza;

Ele brilha constantemente.

Dissipando problemas e infundindo melodias,

Você toca uma flauta tão maravilhosa.

Nada Você recebe, tudo Você provê;

Você acende o esplendor da vida..

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi