Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0048
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0049
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Álo jhare paŕe jhalake jhalake
|D́ák diye jái jái jái (ámi)
Álor devatá eseche
|I go on calling and calling.
|'''Eu continuo chamando e chamando.'''
|-
|Áloker path dhare járá jete cáy
Táháder cine nite cái
|Those who want to follow the path of light–
Them I would identify.
|'''Aqueles que querem seguir o caminho da luz,'''
'''Esses eu identificaria.'''
|-
|Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp
Mánuś peyeche náná shoka santáp


Álor devatá eseche ájike
Táder ashru járá mucháite cáy


Álor devatá eseche
Táháder jene nite cái
|Light falls in cascades;
|People have borne many ills, troubles, and sufferings;
The Lord of Light has come.
People have borne much bereavement and grief.


The Lord of Light has come today;
Those who want to wipe away their tears—


The Lord of Light has come.
Them I would like to meet.
|'''Luz cai em cascatas;'''
|'''As pessoas têm suportado muitos males, problemas e sofrimentos;'''
'''O Senhor da Luz chegou.'''
'''As pessoas têm suportado muito luto e tristeza.'''


'''O Senhor da Luz chegou hoje;'''
'''Aqueles que querem enxugar as lágrimas dessas pessoas,'''


'''O Senhor da Luz chegou.'''
'''Eu gostaria de conhecê-los.'''
|-
|Kálo cháyá jata sare jete rata
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)
|All dark shadows are receding;
Apprehensive, they rose trembling.
|'''Todas as sombras escuras estão recuando;'''
'''Apreensivas, elas se levantaram tremendo.'''
|-
|-
|Ashani garaje jhaŕ bahiteche
|Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá
Rudra puruś kahiyá caleche
Sahiyáche apamán avahelá


Ore bhay nái bhay nái tor
Járá táder kśatete pralep dite cáy


Sakal kuyáshá ket́eche
Táháder mene nite cái
|Thunder resounds, a storm is blowing;
|People have sustained the flames of starvation;
The Holy Destroyer roams, proclaiming:
They have tolerated insults and neglect.


"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
Those who want to smear salve on their injuries–


All the fog has cleared."
To them I would pay heed.
|'''O trovão ressoa, uma tempestade está soprando;'''
|'''As pessoas têm aguentado as chamas da fome;'''
'''O Sagrado Destruidor vagueia, proclamando:'''
'''Elas têm tolerado insultos e negligência.'''


'''"Oh, não tenham medo, não tenham medo;'''
'''Aqueles que querem ungir os ferimentos dessas pessoas,'''


'''Toda a névoa se dissipou."'''
'''A esses eu daria atenção.'''
|-
|Jaladamandre táraká candre
Nikhila bhuvan jegeche
|With stars and moon mid rumbling clouds,
The whole world has been roused.
|'''Com estrelas e lua em meio a nuvens estrondosas,'''
'''O mundo inteiro foi despertado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 59:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__49%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20JA%27I%20JA%27I.mp3 canção] D́ák diye jái jái jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake|<br /><br />Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake]]
[[Canção 0049 D́ák diye jái jái jái|<br /><br />Canção 0049 D́ák diye jái jái jái]]

Revisão das 05h24min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
D́ák diye jái jái jái (ámi) I go on calling and calling. Eu continuo chamando e chamando.
Áloker path dhare járá jete cáy

Táháder cine nite cái

Those who want to follow the path of light–

Them I would identify.

Aqueles que querem seguir o caminho da luz,

Esses eu identificaria.

Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp

Mánuś peyeche náná shoka santáp

Táder ashru járá mucháite cáy

Táháder jene nite cái

People have borne many ills, troubles, and sufferings;

People have borne much bereavement and grief.

Those who want to wipe away their tears—

Them I would like to meet.

As pessoas têm suportado muitos males, problemas e sofrimentos;

As pessoas têm suportado muito luto e tristeza.

Aqueles que querem enxugar as lágrimas dessas pessoas,

Eu gostaria de conhecê-los.

Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá

Sahiyáche apamán avahelá

Járá táder kśatete pralep dite cáy

Táháder mene nite cái

People have sustained the flames of starvation;

They have tolerated insults and neglect.

Those who want to smear salve on their injuries–

To them I would pay heed.

As pessoas têm aguentado as chamas da fome;

Elas têm tolerado insultos e negligência.

Aqueles que querem ungir os ferimentos dessas pessoas,

A esses eu daria atenção.

Notas

  1. Traduzido Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção D́ák diye jái jái jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0049 D́ák diye jái jái jái