Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0652 |
sandbox 0653 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomáy cheŕe kotháy jábo | ||
Tomár báire kii bá áche | |||
Jete jadi hay kotháo jábo | |||
Tomári | Tomári carańatale | ||
Jábo vishvakendra májhe | |||
|Forsaking You where would I flee? | |||
Is anything outside of Thee? | |||
And if I were to go somewhere, | |||
Under the soles of Your divine feet, | |||
''' | Into the cosmic nucleus, I'd journey. | ||
|'''Abandonando-Te, para onde fugiria eu?''' | |||
'''Há alguma coisa fora de Ti?''' | |||
'''E se eu fosse para algum lugar,''' | |||
'''Sob as solas dos Teus pés divinos,''' | |||
'''Para o núcleo cósmico, eu viajaria.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá | ||
Sakala bhiiti dúre sare | |||
Sakala hiyá udbhásiyá | |||
Álora dhárá paŕe jhare | |||
Tomára priiti milan giiti | |||
Jhauṋkárete sadá báje | |||
|Taking Your name expels all shame; | |||
Every fear is washed away. | |||
Each and every heart is glowing, | |||
A stream of light, ever flowing. | |||
Your song of a love tryst— | |||
Vibrant, it plays constantly. | |||
| | |'''Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;''' | ||
'''Todo o medo é lavado.''' | |||
'''Cada coração está a brilhar,''' | |||
'''Uma corrente de luz, sempre a fluir.''' | |||
''' | '''A tua canção de um encontro amoroso''' | ||
''' | '''Vibrante, toca constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta | ||
Klesher bojhá dúre sare | |||
Sakala sattá hay je drpta | |||
Aiṋjita cokh jale bhare | |||
Tomára hási mohan báṋshii | |||
Dey prerańá sakal káje | |||
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied; | |||
The heavy load of pain is washed away. | |||
All creatures who are haughty, | |||
Their bright eyes fill with tears. | |||
Your smile and Your enchanting flute | |||
Give impetus for every work. | |||
|'''Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;''' | |||
'''A pesada carga de dor é lavada.''' | |||
'''Todas as criaturas que são arrogantes,''' | |||
''' | '''Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas.''' | ||
''' | '''O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora''' | ||
''' | '''Dão ímpeto a todos os trabalhos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 97: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]] | ||
Revisão das 22h31min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy cheŕe kotháy jábo
Tomár báire kii bá áche Jete jadi hay kotháo jábo Tomári carańatale Jábo vishvakendra májhe |
Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee? And if I were to go somewhere, Under the soles of Your divine feet, Into the cosmic nucleus, I'd journey. |
Abandonando-Te, para onde fugiria eu?
Há alguma coisa fora de Ti? E se eu fosse para algum lugar, Sob as solas dos Teus pés divinos, Para o núcleo cósmico, eu viajaria. |
| (Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
Sakala bhiiti dúre sare Sakala hiyá udbhásiyá Álora dhárá paŕe jhare Tomára priiti milan giiti Jhauṋkárete sadá báje |
Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away. Each and every heart is glowing, A stream of light, ever flowing. Your song of a love tryst— Vibrant, it plays constantly. |
Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;
Todo o medo é lavado. Cada coração está a brilhar, Uma corrente de luz, sempre a fluir. A tua canção de um encontro amoroso Vibrante, toca constantemente. |
| (Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
Klesher bojhá dúre sare Sakala sattá hay je drpta Aiṋjita cokh jale bhare Tomára hási mohan báṋshii Dey prerańá sakal káje |
Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away. All creatures who are haughty, Their bright eyes fill with tears. Your smile and Your enchanting flute Give impetus for every work. |
Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;
A pesada carga de dor é lavada. Todas as criaturas que são arrogantes, Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas. O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora Dão ímpeto a todos os trabalhos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse