Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0653
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0654
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Tomá lági mor mane kata vyathá
Tomár báire kii bá áche
Tumi ki bujhite cáo ná


Jete jadi hay kotháo jábo
Háráye giyeche nayanera mańi


Tomári carańatale
Tumi ki dekhiyá dekho ná
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Jábo vishvakendra májhe
Gone is the apple of my eye;
|Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
Seeing that, how are You blind?
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;'''
'''Este facto, não queres reconhecer?'''


Under the soles of Your divine feet,
'''Foi-se a menina dos meus olhos;'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''Vendo isso, como é que Tu és cego?'''
|'''Abandonando-Te, para onde fugiria eu?'''
'''Há alguma coisa fora de Ti?'''
 
'''E se eu fosse para algum lugar,'''
 
'''Sob as solas dos Teus pés divinos,'''
 
'''Para o núcleo cósmico, eu viajaria.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Sakala bhiiti dúre sare
Kata jug geche káṋdiyá


Sakala hiyá udbhásiyá
Parashamańi go kena dúre theke


Álora dhárá paŕe jhare
Pulake calecho hásiyá


Tomára priiti milan giiti
Mor mane eso mor vyathá bojha


Jhauṋkárete sadá báje
Ár akaruńa theko ná
|Taking Your name expels all shame;
|On my eyelids there's no sleep;
Every fear is washed away.
So much time is passed in weeping.


Each and every heart is glowing,
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,


A stream of light, ever flowing.
After You've come smiling, imparting a thrill?


Your song of a love tryst—
Enter my mind, and sense my pain;


Vibrant, it plays constantly.
No longer remain inhumane.
|'''Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;'''
|'''Nas minhas pálpebras não há sono;'''
'''Todo o medo é lavado.'''
'''Tanto tempo é passado a chorar.'''


'''Cada coração está a brilhar,'''
'''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,'''


'''Uma corrente de luz, sempre a fluir.'''
'''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?'''


'''A tua canção de um encontro amoroso'''
'''Entra na minha mente, e sente a minha dor;'''


'''Vibrante, toca constantemente.'''
'''Não mais permaneça desumana.'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Klesher bojhá dúre sare
Kon se jhaŕera ráte


Sakala sattá hay je drpta
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy


Aiṋjita cokh jale bhare
Smrti bhará vedanáte


Tomára hási mohan báṋshii
Mor páshe baso priiti bhare háso


Dey prerańá sakal káje
Ár abhimán karo ná
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
|You went away, my Friend and Lover—
The heavy load of pain is washed away.
What a night of storms was that!


All creatures who are haughty,
My heart is breaking from the agony;


Their bright eyes fill with tears.
My grief is filled with memories.


Your smile and Your enchanting flute
Sit by my side, and smile tenderly;


Give impetus for every work.
No longer hurt my feelings.
|'''Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;'''
|'''Partiste, meu Amigo e Amante...'''
'''A pesada carga de dor é lavada.'''
'''Que noite de tempestades foi aquela!'''


'''Todas as criaturas que são arrogantes,'''
'''O meu coração está a partir-se com a agonia;'''


'''Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas.'''
'''A minha dor está cheia de recordações.'''


'''O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora'''
'''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;'''


'''Dão ímpeto a todos os trabalhos.'''
'''Não me magoes mais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]

Revisão das 22h40min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá lági mor mane kata vyathá

Tumi ki bujhite cáo ná

Háráye giyeche nayanera mańi

Tumi ki dekhiyá dekho ná

Due to You, so much pain is in my mind;

This fact, don't You want to recognize?

Gone is the apple of my eye;

Seeing that, how are You blind?

Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;

Este facto, não queres reconhecer?

Foi-se a menina dos meus olhos;

Vendo isso, como é que Tu és cego?

Áṋkhipáte mor nid náhi áche

Kata jug geche káṋdiyá

Parashamańi go kena dúre theke

Pulake calecho hásiyá

Mor mane eso mor vyathá bojha

Ár akaruńa theko ná

On my eyelids there's no sleep;

So much time is passed in weeping.

Stone of Philosophers, why be distant,

After You've come smiling, imparting a thrill?

Enter my mind, and sense my pain;

No longer remain inhumane.

Nas minhas pálpebras não há sono;

Tanto tempo é passado a chorar.

Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,

Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?

Entra na minha mente, e sente a minha dor;

Não mais permaneça desumana.

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár

Kon se jhaŕera ráte

Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy

Smrti bhará vedanáte

Mor páshe baso priiti bhare háso

Ár abhimán karo ná

You went away, my Friend and Lover—

What a night of storms was that!

My heart is breaking from the agony;

My grief is filled with memories.

Sit by my side, and smile tenderly;

No longer hurt my feelings.

Partiste, meu Amigo e Amante...

Que noite de tempestades foi aquela!

O meu coração está a partir-se com a agonia;

A minha dor está cheia de recordações.

Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;

Não me magoes mais.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá