Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0654
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0655
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Kali phut́eche ali jut́eche
Tumi ki bujhite cáo ná
Mandamadhura vátás bahiche


Háráye giyeche nayanera mańi
Práń pete cáy ájike káre háy


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Kon se apsará man keŕe niyeche
|Due to You, so much pain is in my mind;
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
This fact, don't You want to recognize?
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Gone is the apple of my eye;
Desperate now, keenly I long to find


Seeing that, how are You blind?
That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;'''
|'''O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;'''
'''Este facto, não queres reconhecer?'''
'''soprando uma doce e suave brisa.'''


'''Foi-se a menina dos meus olhos;'''
'''Desesperado agora, anseio por encontrar'''


'''Vendo isso, como é que Tu és cego?'''
'''A ninfa divina que me levou a mente.'''
|-
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
Kata jug geche káṋdiyá
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
 
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
Parashamańi go kena dúre theke
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
 
|'''Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,'''
Pulake calecho hásiyá
'''O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.'''
 
|-
Mor mane eso mor vyathá bojha
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
 
Acená citacore d́ák diye caleche
Ár akaruńa theko ná
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
|On my eyelids there's no sleep;
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
So much time is passed in weeping.
|'''Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,'''
 
'''ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.'''
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?
 
Enter my mind, and sense my pain;
 
No longer remain inhumane.
|'''Nas minhas pálpebras não há sono;'''
'''Tanto tempo é passado a chorar.'''
 
'''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,'''
 
'''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?'''
 
'''Entra na minha mente, e sente a minha dor;'''
 
'''Não mais permaneça desumana.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
Kon se jhaŕera ráte
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,'''
Smrti bhará vedanáte
'''Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.'''
 
Mor páshe baso priiti bhare háso
 
Ár abhimán karo ná
|You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!
 
My heart is breaking from the agony;
 
My grief is filled with memories.
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Partiste, meu Amigo e Amante...'''
'''Que noite de tempestades foi aquela!'''
 
'''O meu coração está a partir-se com a agonia;'''
 
'''A minha dor está cheia de recordações.'''
 
'''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;'''
 
'''Não me magoes mais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canção] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]

Revisão das 22h49min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kali phut́eche ali jut́eche

Mandamadhura vátás bahiche

Práń pete cáy ájike káre háy

Kon se apsará man keŕe niyeche

Blossomed is the bud, assembled are the bees;

Blowing is a sweet and gentle breeze.

Desperate now, keenly I long to find

That nymph divine who's carried off my mind.

O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;

soprando uma doce e suave brisa.

Desesperado agora, anseio por encontrar

A ninfa divina que me levou a mente.

Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj

Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche

On this moonlit night, forgetting fear and shyness,

My naked, questing heart catches sight of the miscreant.

Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,

O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.

Komala trńa pare shyámala sej ghire

Acená citacore d́ák diye caleche

A fragile blade of grass, fitted out only in green,

Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.

Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,

ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.

Bhúdhare ságare marme gabhiire

Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche

On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,

By the touch of consciousness, a humming's been awakened.

Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,

Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche