Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0654 |
sandbox 0655 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kali phut́eche ali jut́eche | ||
Mandamadhura vátás bahiche | |||
Práń pete cáy ájike káre háy | |||
Kon se apsará man keŕe niyeche | |||
| | |Blossomed is the bud, assembled are the bees; | ||
Blowing is a sweet and gentle breeze. | |||
Desperate now, keenly I long to find | |||
That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind. | |||
|''' | |'''O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;''' | ||
''' | '''soprando uma doce e suave brisa.''' | ||
''' | '''Desesperado agora, anseio por encontrar''' | ||
''' | '''A ninfa divina que me levou a mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj | ||
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche | |||
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness, | |||
My naked, questing heart catches sight of the miscreant. | |||
|'''Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,''' | |||
'''O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.''' | |||
|- | |||
|Komala trńa pare shyámala sej ghire | |||
Acená citacore d́ák diye caleche | |||
|A fragile blade of grass, fitted out only in green, | |||
|On | Waves about, summoned by an unidentified mind-thief. | ||
|'''Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,''' | |||
'''ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhúdhare ságare marme gabhiire | ||
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche | |||
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings, | |||
By the touch of consciousness, a humming's been awakened. | |||
|'''Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,''' | |||
'''Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.''' | |||
| | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 50: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canção] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]] | ||
Revisão das 22h49min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kali phut́eche ali jut́eche
Mandamadhura vátás bahiche Práń pete cáy ájike káre háy Kon se apsará man keŕe niyeche |
Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze. Desperate now, keenly I long to find That nymph divine who's carried off my mind. |
O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;
soprando uma doce e suave brisa. Desesperado agora, anseio por encontrar A ninfa divina que me levou a mente. |
| Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche |
On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
My naked, questing heart catches sight of the miscreant. |
Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,
O meu coração nu e indagador avista o malfeitor. |
| Komala trńa pare shyámala sej ghire
Acená citacore d́ák diye caleche |
A fragile blade of grass, fitted out only in green,
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief. |
Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,
ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado. |
| Bhúdhare ságare marme gabhiire
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche |
On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
By the touch of consciousness, a humming's been awakened. |
Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,
Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse