Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0655 |
sandbox 0656 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane | ||
Gán shońáy gán shońáy | |||
|Today, in this shattered mind, Who is singing? | |||
He sings, yes, He sings. | |||
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?''' | |||
'''Ele canta, sim, Ele canta.''' | |||
|- | |||
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche | |||
Ákásh vátás bhariyá giyáche | |||
Hiyára gahane choṋyá je diyeche | |||
Áloŕita kare ke ná máná mene | |||
| | |An unknown tune has arisen, sonorous— | ||
It has filled the sky and wind. | |||
And it has touched the core of heart, | |||
Giving stir that heeds no proscription. | |||
|''' | |'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.''' | ||
''' | '''Encheu o céu e o vento.''' | ||
''' | '''E tocou o âmago do coração,''' | ||
''' | '''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpera áloke dhará álokita | ||
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita | |||
Mamatá mádhuriite kariyá plávita | |||
| | |||
Dyuloka dolálo ke acená táne | |||
|In lovely radiance, Earth became splendorous; | |||
Melodic moonbeams have abolished all despair. | |||
Creating a flood of tender sweetness, | |||
|''' | Who rocked Heaven with an unfamiliar strain? | ||
''' | |'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;''' | ||
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.''' | |||
'''Criando uma inundação de terna doçura,''' | |||
'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 50: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]] | ||
Revisão das 22h58min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Gán shońáy gán shońáy |
Today, in this shattered mind, Who is singing?
He sings, yes, He sings. |
Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?
Ele canta, sim, Ele canta. |
| Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche Hiyára gahane choṋyá je diyeche Áloŕita kare ke ná máná mene |
An unknown tune has arisen, sonorous—
It has filled the sky and wind. And it has touched the core of heart, Giving stir that heeds no proscription. |
Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.
Encheu o céu e o vento. E tocou o âmago do coração, Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição. |
| Rúpera áloke dhará álokita
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita Mamatá mádhuriite kariyá plávita Dyuloka dolálo ke acená táne |
In lovely radiance, Earth became splendorous;
Melodic moonbeams have abolished all despair. Creating a flood of tender sweetness, Who rocked Heaven with an unfamiliar strain? |
Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;
Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero. Criando uma inundação de terna doçura, Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse