Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0656 |
sandbox 0657 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋiin phánus uŕiye diye | ||
Ke elo go ke elo | |||
| | |||
Maner mánuś káche t́ene | |||
''' | Ke nilo go ke nilo | ||
|Setting aloft multicolored balloons, | |||
Who appeared, oh, Who appeared? | |||
Drawn near is the One I choose, | |||
Who could bring Him here? | |||
|'''A lançar ao ar balões multicoloridos,''' | |||
'''Quem apareceu, oh, quem apareceu?''' | |||
'''Aproximado está Aquele que eu escolhi,''' | |||
'''Quem poderia trazê-Lo aqui?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sudiirgha kál pratiikśáte | ||
Ceyechinu jarai pathe | |||
Se ei práte málá háte | |||
Barańd́álá sájálo | |||
| | |Anticipated age after age, | ||
I had been awaiting Him. | |||
At daybreak He received my garland, | |||
Was feted from my wicker tray. | |||
|''' | |'''Era esperado idade após idade,''' | ||
''' | '''Eu estava à Sua espera.''' | ||
''' | '''Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,''' | ||
''' | '''Foi recebido na minha bandeja de vime.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manane je deyni dhará | ||
Se áj halo svayamvará | |||
Aruń áloy tamohárá | |||
Kanak kirań jválálo | |||
| | |The One Whom I could not realize, | ||
He came today by His own right. | |||
The gloom removed with crimson light, | |||
Golden rays He did ignite. | |||
|''' | |'''Aquele que eu não conseguia perceber,''' | ||
''' | '''Ele veio hoje por Seu próprio direito.''' | ||
''' | '''A escuridão foi removida com luz carmesim,''' | ||
''' | '''Raios dourados Ele acendeu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canção] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]] | ||
Revisão das 23h06min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rauṋiin phánus uŕiye diye
Ke elo go ke elo Maner mánuś káche t́ene Ke nilo go ke nilo |
Setting aloft multicolored balloons,
Who appeared, oh, Who appeared? Drawn near is the One I choose, Who could bring Him here? |
A lançar ao ar balões multicoloridos,
Quem apareceu, oh, quem apareceu? Aproximado está Aquele que eu escolhi, Quem poderia trazê-Lo aqui? |
| Sudiirgha kál pratiikśáte
Ceyechinu jarai pathe Se ei práte málá háte Barańd́álá sájálo |
Anticipated age after age,
I had been awaiting Him. At daybreak He received my garland, Was feted from my wicker tray. |
Era esperado idade após idade,
Eu estava à Sua espera. Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda, Foi recebido na minha bandeja de vime.[nb 2] |
| Manane je deyni dhará
Se áj halo svayamvará Aruń áloy tamohárá Kanak kirań jválálo |
The One Whom I could not realize,
He came today by His own right. The gloom removed with crimson light, Golden rays He did ignite. |
Aquele que eu não conseguia perceber,
Ele veio hoje por Seu próprio direito. A escuridão foi removida com luz carmesim, Raios dourados Ele acendeu. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse