Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0659 |
sandbox 0660 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná shońo kathá bojho vyathá | ||
Abujha hayo ná | |||
Phul phut́eche manamájhe tomári sáje | |||
Táre dalo ná | |||
|Leave me not, hear my story, feel my pain; | |||
Don't be indifferent. | |||
Flowers bloom in my mind only for Your array, | |||
Please do not trample them. | |||
|'''Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;''' | |||
'''Não sejas indiferente.''' | |||
'''As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,''' | |||
'''Por favor, não as espezinhes.''' | |||
|''' | |- | ||
''' | |Je chilo dine ráte sáthe sáthe | ||
Bhule ki gecho | |||
Nayane nayana rekhe manke dekhe | |||
Bhálobesecho | |||
Je chilo chande giite karmasrote | |||
Sáthe sáthe | |||
Táre bhulo ná | |||
|There is one who's always been with You night and day, | |||
Have You forgotten it? | |||
Keeping his eyes on You, seeing You in his mind, | |||
Once You had love for him. | |||
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds, | |||
With You consistently, | |||
Oh, please don't neglect him. | |||
|'''Há um que sempre esteve contigo noite e dia,''' | |||
'''Esqueceste-te disso?''' | |||
''' | '''Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,''' | ||
''' | '''Uma vez tiveste amor por ele.''' | ||
''' | '''Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,''' | ||
'''Contigo sempre,''' | |||
'''Oh, por favor, não o negligencies.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi je dineri álo áṋdháre kálo | ||
Ekathá bhulini | |||
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo | |||
Divasa jáminii | |||
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi | |||
Carańe t́helo ná | |||
|You are the light of day, also the dark of night; | |||
This fact I did not mistake. | |||
I have always loved You; You decant wine for me | |||
Day and night. | |||
Even if You go on spurning me endlessly, | |||
''' | Please don't kick me away. | ||
|'''Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;''' | |||
'''Este facto eu não me enganei.''' | |||
''' | '''Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim''' | ||
'''Dia e noite.''' | |||
'''Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,''' | |||
'''Por favor, não me mandes embora.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 97: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]] | ||
Revisão das 23h30min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
Abujha hayo ná Phul phut́eche manamájhe tomári sáje Táre dalo ná |
Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent. Flowers bloom in my mind only for Your array, Please do not trample them. |
Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;
Não sejas indiferente. As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto, Por favor, não as espezinhes. |
| Je chilo dine ráte sáthe sáthe
Bhule ki gecho Nayane nayana rekhe manke dekhe Bhálobesecho Je chilo chande giite karmasrote Sáthe sáthe Táre bhulo ná |
There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it? Keeping his eyes on You, seeing You in his mind, Once You had love for him. One who marched to the beat of Your songs and Your deeds, With You consistently, Oh, please don't neglect him. |
Há um que sempre esteve contigo noite e dia,
Esqueceste-te disso? Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente, Uma vez tiveste amor por ele. Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos, Contigo sempre, Oh, por favor, não o negligencies. |
| Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
Ekathá bhulini Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo Divasa jáminii Bhuliyá jáo go jadi niravadhi Carańe t́helo ná |
You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake. I have always loved You; You decant wine for me Day and night. Even if You go on spurning me endlessly, Please don't kick me away. |
Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;
Este facto eu não me enganei. Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim Dia e noite. Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar, Por favor, não me mandes embora. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse