Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0049 |
sandbox 0050 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Raktim kishalay (ámi) | ||
|I | Sojá pathe cali ámi | ||
|'''Eu | |||
Báṋká pathe kabhu kabhu nay | |||
|I am a tender reddish leaf. | |||
On a straight path I proceed, | |||
Never on a path that's winding. | |||
|'''Eu sou uma tenra folha avermelhada.''' | |||
''' | '''Em um caminho reto eu sigo,''' | ||
'''Nunca em um caminho tortuoso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár sumukhe áche shyámala shobhá | ||
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá | |||
Uṋcu shire cali ámi | |||
Niicu shire kabhu kabhu nay | |||
| | |In front of me is beauty green; | ||
On both my sides, a crimson sheen. | |||
Head held high, I go forward, | |||
Never with head bowed. | |||
|''' | |'''Diante de mim está a beleza verde;''' | ||
''' | '''Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.''' | ||
''' | '''De cabeça erguida, sigo em frente,''' | ||
''' | '''Nunca com a cabeça baixa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár báhute áche vajrera bal | ||
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal | |||
Sojá kathá bhávi ámi | |||
Báṋká kathá kabhu kabhu nay | |||
| | |In my arms is thunder's power; | ||
In my eyes, clear vision. | |||
My thoughts are candid, | |||
Words never curved. | |||
|''' | |'''Em meus braços está o poder do trovão;''' | ||
''' | '''Em meus olhos, visão clara.''' | ||
''' | '''Meus pensamentos são sinceros,''' | ||
''' | '''As palavras são sempre diretas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 59: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canção] Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0050 Raktim kishalay|<br /><br />Canção 0050 Raktim kishalay]] | ||
Revisão das 05h38min de 23 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Raktim kishalay (ámi)
Sojá pathe cali ámi Báṋká pathe kabhu kabhu nay |
I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed, Never on a path that's winding. |
Eu sou uma tenra folha avermelhada.
Em um caminho reto eu sigo, Nunca em um caminho tortuoso. |
| Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá Uṋcu shire cali ámi Niicu shire kabhu kabhu nay |
In front of me is beauty green;
On both my sides, a crimson sheen. Head held high, I go forward, Never with head bowed. |
Diante de mim está a beleza verde;
Em ambos os meus lados, um brilho carmesim. De cabeça erguida, sigo em frente, Nunca com a cabeça baixa. |
| Ámár báhute áche vajrera bal
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal Sojá kathá bhávi ámi Báṋká kathá kabhu kabhu nay |
In my arms is thunder's power;
In my eyes, clear vision. My thoughts are candid, Words never curved. |
Em meus braços está o poder do trovão;
Em meus olhos, visão clara. Meus pensamentos são sinceros, As palavras são sempre diretas. |
Notas
- ↑ Traduzido Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse