Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0049
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0050
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|D́ák diye jái jái jái (ámi)
|Raktim kishalay (ámi)
|I go on calling and calling.
Sojá pathe cali ámi
|'''Eu continuo chamando e chamando.'''
 
|-
Báṋká pathe kabhu kabhu nay
|Áloker path dhare járá jete cáy
|I am a tender reddish leaf.
Táháder cine nite cái
On a straight path I proceed,
|Those who want to follow the path of light–
 
Them I would identify.
Never on a path that's winding.
|'''Aqueles que querem seguir o caminho da luz,'''
|'''Eu sou uma tenra folha avermelhada.'''
'''Esses eu identificaria.'''
'''Em um caminho reto eu sigo,'''
 
'''Nunca em um caminho tortuoso.'''
|-
|-
|Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Mánuś peyeche náná shoka santáp
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá


Táder ashru járá mucháite cáy
Uṋcu shire cali ámi


Táháder jene nite cái
Niicu shire kabhu kabhu nay
|People have borne many ills, troubles, and sufferings;
|In front of me is beauty green;
People have borne much bereavement and grief.
On both my sides, a crimson sheen.


Those who want to wipe away their tears—
Head held high, I go forward,


Them I would like to meet.
Never with head bowed.
|'''As pessoas têm suportado muitos males, problemas e sofrimentos;'''
|'''Diante de mim está a beleza verde;'''
'''As pessoas têm suportado muito luto e tristeza.'''
'''Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.'''


'''Aqueles que querem enxugar as lágrimas dessas pessoas,'''
'''De cabeça erguida, sigo em frente,'''


'''Eu gostaria de conhecê-los.'''
'''Nunca com a cabeça baixa.'''
|-
|-
|Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá
|Ámár báhute áche vajrera bal
Sahiyáche apamán avahelá
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal


Járá táder kśatete pralep dite cáy
Sojá kathá bhávi ámi


Táháder mene nite cái
Báṋká kathá kabhu kabhu nay
|People have sustained the flames of starvation;
|In my arms is thunder's power;
They have tolerated insults and neglect.
In my eyes, clear vision.


Those who want to smear salve on their injuries–
My thoughts are candid,


To them I would pay heed.
Words never curved.
|'''As pessoas têm aguentado as chamas da fome;'''
|'''Em meus braços está o poder do trovão;'''
'''Elas têm tolerado insultos e negligência.'''
'''Em meus olhos, visão clara.'''


'''Aqueles que querem ungir os ferimentos dessas pessoas,'''
'''Meus pensamentos são sinceros,'''


'''A esses eu daria atenção.'''
'''As palavras são sempre diretas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 59: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__49%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20JA%27I%20JA%27I.mp3 canção] D́ák diye jái jái jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canção] Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0049 D́ák diye jái jái jái|<br /><br />Canção 0049 D́ák diye jái jái jái]]
[[Canção 0050 Raktim kishalay|<br /><br />Canção 0050 Raktim kishalay]]

Revisão das 05h38min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Raktim kishalay (ámi)

Sojá pathe cali ámi

Báṋká pathe kabhu kabhu nay

I am a tender reddish leaf.

On a straight path I proceed,

Never on a path that's winding.

Eu sou uma tenra folha avermelhada.

Em um caminho reto eu sigo,

Nunca em um caminho tortuoso.

Ámár sumukhe áche shyámala shobhá

Ámár dupáshe áche aruńa ábhá

Uṋcu shire cali ámi

Niicu shire kabhu kabhu nay

In front of me is beauty green;

On both my sides, a crimson sheen.

Head held high, I go forward,

Never with head bowed.

Diante de mim está a beleza verde;

Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.

De cabeça erguida, sigo em frente,

Nunca com a cabeça baixa.

Ámár báhute áche vajrera bal

Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal

Sojá kathá bhávi ámi

Báṋká kathá kabhu kabhu nay

In my arms is thunder's power;

In my eyes, clear vision.

My thoughts are candid,

Words never curved.

Em meus braços está o poder do trovão;

Em meus olhos, visão clara.

Meus pensamentos são sinceros,

As palavras são sempre diretas.

Notas

  1. Traduzido Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0050 Raktim kishalay