Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0622
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0623
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Jadi cale jete cáo kichu balibo ná
|Tandrávijaŕita moha samávrta
Patha pare basiyá thákibo ná
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi


Sajatane gáṋthá málá pathe rekhe dii
Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe


Daliyá caliyá gele sahibo ná
Hatásh hrdaye mor ásile námi
|If You want to go, nothing will I speak;
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
To bar Your way, a sit-in I won't keep.
Who are You that on these eyelids mine appeared?


On Your path I'll place a wreath strung with care;
Painting love's [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] and coating affection's honey,


Leaving, should You trample it, that I cannot bear.
You touched down on my heart, so melancholy.
|'''Se quiseres partir, nada direi;'''
|'''Cercado pelo sono e enlaçado pelo apego cego,'''
'''Para barrar teu caminho, não farei vigília.'''
'''Quem és Tu, que em minhas pálpebras surgiste?'''


'''Em tua senda, colocarei uma coroa feita com cuidado;'''
'''Pintando o kohl do amor e untando o mel da afeição,'''


'''Mas se, ao ires, a pisares, isso não suportaria.'''
'''Tocaste meu coração, tão melancólico.'''
|-
|-
|Shuńechi bhálobáso sabáre tumi
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
Sabár báhire jeno nahi go ámi
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná


Sei tava bhálabásá dekhe nite cái
Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile


Paráń thákite kabhu cháŕibo ná
Ná d́ákite ese gele alakha svámii
|I have heard that You're in love with everybody;
|The lotus which was not full-blown in my mind,
Surely You know I'm not outside that company.
Which gave not a scent or hue that satisfied,


This love of Yours I would perceive;
You made it blossom and filled it with honey;


As long as I'm alive, I won't admit defeat.
You came and went unbidden, my Master Unseen.
|'''Ouvi dizer que amas a todos, sem exceção;'''
|'''O lótus que não desabrochara em minha mente,'''
'''Certamente sabes que não estou fora dessa comunhão.'''
'''Que não exalava perfume nem cor que satisfizesse,'''


'''Desejo sentir esse teu amor, em plenitude;'''
'''Fizeste florescer e encheste-o de mel;'''


'''Enquanto viver, não admitirei derrota ou inquietude.'''
'''Vieste e partiste sem ser chamado, meu Mestre Invisível.'''
|-
|-
|Sabár práńer práń tumi go prabhu
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
Moreo diyecho práń vishvavibhu
Surasaptake jáhá spandita haita ná


Sei práń diye beṋdhe rákhite je cái
Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre


Káro kona kuhakei bhulibo ná
Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
|You are the life of every life, oh my Most Revered;
|The hopeful tune which never did resonate,
Cosmic Controller, You gave life also to me.
Which did not reverberate in the musical scale,


I would be bound by that same life You did concede;
Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,


By no one's sorcery will I be deceived.
Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
|'''És a vida de toda vida, ó meu Bem mais Amado;'''
|'''A melodia esperançosa que nunca ecoara,'''
'''Controlador do cosmos, a mim também deste o fôlego sagrado.'''
'''Que não ressoava na escala musical,'''


'''Por essa mesma vida que me concedeste, serei ligado;'''
'''Ao doce toque das cordas de tua lira,'''


'''Por feitiço algum serei enganado ou abandonado.'''
'''Perdoando faltas, inundaste meu céu psíquico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___622%20YADI%20CALE%20JETE%20JA%27O.mp3 canção] Jadi cale jete cáo kichu balibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canção] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0622 Jadi cale jete cáo kichu balibo ná]]
[[Canção 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]

Revisão das 11h45min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrávijaŕita moha samávrta

Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi

Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe

Hatásh hrdaye mor ásile námi

Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,

Who are You that on these eyelids mine appeared?

Painting love's kohl and coating affection's honey,

You touched down on my heart, so melancholy.

Cercado pelo sono e enlaçado pelo apego cego,

Quem és Tu, que em minhas pálpebras surgiste?

Pintando o kohl do amor e untando o mel da afeição,

Tocaste meu coração, tão melancólico.

Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná

Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná

Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile

Ná d́ákite ese gele alakha svámii

The lotus which was not full-blown in my mind,

Which gave not a scent or hue that satisfied,

You made it blossom and filled it with honey;

You came and went unbidden, my Master Unseen.

O lótus que não desabrochara em minha mente,

Que não exalava perfume nem cor que satisfizesse,

Fizeste florescer e encheste-o de mel;

Vieste e partiste sem ser chamado, meu Mestre Invisível.

Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná

Surasaptake jáhá spandita haita ná

Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre

Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii

The hopeful tune which never did resonate,

Which did not reverberate in the musical scale,

Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,

Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.

A melodia esperançosa que nunca ecoara,

Que não ressoava na escala musical,

Ao doce toque das cordas de tua lira,

Perdoando faltas, inundaste meu céu psíquico.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta