Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0625
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0626
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|Kamal kali kao ná kathá
Mamatá mákhá áṋkhi
Káhár tare jege ácho


Aiṋjanávesha áṋki
Niirav kena mukhar dharáy


Priiti bhare
Maner końe káre khuṋjicho
|Have mercy and please enter my heart,
|Dear lotus bud, won't you say,
Your eyes smeared with affection,
For Whom do you stay awake?


Outlined with passion,
Why keep mute on a talkative globe;


And filled with love.
Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
|'''Entra em meu coração e agracie-me,'''
|'''Querido botão de lótus, não dirás,'''
'''Teus olhos traçados de carinho,'''
'''Por quem velas acordado?'''


'''Bordados de ardor,'''
'''Por que te calas num mundo tão falador;'''


'''Transbordando amor infinito.'''
'''A quem persegues no esconderijo da mente?'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Kata sharat sonálii rát
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Kata sandhya kata prabhát


Jadi bhálobáso tabe káche eso
Bhálabásár atithirá eseche


Madhura carańe dhiire dhiire
Káreo tumi dáoni dhará
|What is this music that You sing?
You rouse sweetness with what notes and beat?


If You love me, then come near,
Haoni tumi svayambará


Ever gently, on honeyed feet.
Maner májhe ekt́i námi bheseche
|'''Que canção é essa que Tu entoas?'''
'''Com que compasso despertas tanta suavidade?'''


'''Se me amas, aproxima-Te agora,'''
Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,


'''Com passos de mel, em doce leveza.'''
Admiring suitors have arrived.
|-
 
|Juga juga dhare kata ná prahare
To none do you allow embrace,
Jege áchi áshá páboi tomáre
 
Nor even do you choose a mate.
 
Within your mind but one name's afloat;
 
It seems heart's honey you've saved for Him alone.
|'''Em tantas noites douradas de outono,'''
'''Em auroras, em crepúsculos sem fim,'''
 
'''Chegaram pretendentes admiráveis.'''
 
'''A nenhum permitiste o abraço,'''


Phul haye tumi phot́o go ájike
'''Nem mesmo escolheste um companheiro.'''


(Mor) Cittera sarasii niire
'''Em tua mente só um nome flutua;'''
|Age after age, always on the qui vive,
I kept awake in hope of getting Thee.


As a flower, today please blossom
'''Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.'''
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá


In the water of my heart-pond.
Dine ráte tári kathái bhevecho
|'''Século após século, sempre atento,'''
|In rain and storm, you're never overcome;
'''Permaneci desperto na esperança de Ti.'''
In darkest gloom, you don't get lost.


'''Hoje, como flor, desabrocha'''
Night and day, of just Him you've thought.
|'''Na chuva e na tempestade, não te abates;'''
'''Na mais densa escuridão, não te perdes.'''


'''Nas águas do lago de meu peito.'''
'''Noite e dia, só n'Ele pensaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canção] Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá]]

Revisão das 12h25min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kamal kali kao ná kathá

Káhár tare jege ácho

Niirav kena mukhar dharáy

Maner końe káre khuṋjicho

Dear lotus bud, won't you say,

For Whom do you stay awake?

Why keep mute on a talkative globe;

Whom do you pursue in a mental cubbyhole?

Querido botão de lótus, não dirás,

Por quem velas acordado?

Por que te calas num mundo tão falador;

A quem persegues no esconderijo da mente?

Kata sharat sonálii rát

Kata sandhya kata prabhát

Bhálabásár atithirá eseche

Káreo tumi dáoni dhará

Haoni tumi svayambará

Maner májhe ekt́i námi bheseche

Bujhi maner madhu tári tare rekhecho

On many golden autumn nights,

Many dawns, many twilights,

Admiring suitors have arrived.

To none do you allow embrace,

Nor even do you choose a mate.

Within your mind but one name's afloat;

It seems heart's honey you've saved for Him alone.

Em tantas noites douradas de outono,

Em auroras, em crepúsculos sem fim,

Chegaram pretendentes admiráveis.

A nenhum permitiste o abraço,

Nem mesmo escolheste um companheiro.

Em tua mente só um nome flutua;

Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.

Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá

Áṋdhárete dishehárá

Dine ráte tári kathái bhevecho

In rain and storm, you're never overcome;

In darkest gloom, you don't get lost.

Night and day, of just Him you've thought.

Na chuva e na tempestade, não te abates;

Na mais densa escuridão, não te perdes.

Noite e dia, só n'Ele pensaste.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá