Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0626
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0627
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao ná kathá
|Carańe áj kiser dvidhá
Káhár tare jege ácho
Shayan kena káṋt́á bhará


Niirav kena mukhar dharáy
Manane kii mádakatá


Maner końe káre khuṋjicho
Nayan kena niira jhará
|Dear lotus bud, won't you say,
|Today, what makes your feet falter;
For Whom do you stay awake?
And why does sleep come on a bed of thorns?


Why keep mute on a talkative globe;
What dulls the power of your mind,


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
And why do tears fall from your eyes?
|'''Querido botão de lótus, não dirás,'''
|'''Hoje, o que faz teus pés vacilarem?'''
'''Por quem velas acordado?'''
'''E por que o sono vem num leito de espinhos?'''


'''Por que te calas num mundo tão falador;'''
'''O que entorpece a força da tua mente,'''


'''A quem persegues no esconderijo da mente?'''
'''E por que lágrimas caem dos teus olhos?'''
|-
|-
|Kata sharat sonálii rát
|Járe bhálobáso tumi
Kata sandhya kata prabhát
Se ki geche tomáy bhuli


Bhálabásár atithirá eseche
Tái ki go d́hal elo námi


Káreo tumi dáoni dhará
Sakal hrday ákuli


Haoni tumi svayambará
Sattá bhará ashru kśará


Maner májhe ekt́i námi bheseche
Phańii jena mańihárá
|The one you love,
Has he neglected you;


Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
And, due to that, a flood deluged
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,


Admiring suitors have arrived.
Every anxious heart?


To none do you allow embrace,
When tears fall from a sentient one,


Nor even do you choose a mate.
It's as if a cobra lost her precious gem.
|'''Aquele que amas,'''
'''Será que te negligenciou?'''


Within your mind but one name's afloat;
'''E, por isso, uma enchente inundou'''


It seems heart's honey you've saved for Him alone.
'''Cada coração ansioso?'''
|'''Em tantas noites douradas de outono,'''
'''Em auroras, em crepúsculos sem fim,'''


'''Chegaram pretendentes admiráveis.'''
'''Quando lágrimas caem de um ser sensível,'''


'''A nenhum permitiste o abraço,'''
'''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.'''
|-
|Jene rekho emant́i hay
Tái eman bhálobásá nay


'''Nem mesmo escolheste um companheiro.'''
Járe bhálobáso táhár


'''Em tua mente só um nome flutua;'''
Káje hao ápanhárá
|Keep in mind such things crop up;
So that is not the way to love.


'''Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.'''
What you love belongs to Him;
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá


Dine ráte tári kathái bhevecho
Engage in selfless service.
|In rain and storm, you're never overcome;
|'''Lembra-te: tais coisas acontecem;'''
In darkest gloom, you don't get lost.
'''Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro.'''


Night and day, of just Him you've thought.
'''O que amas pertence a Ele;'''
|'''Na chuva e na tempestade, não te abates;'''
'''Na mais densa escuridão, não te perdes.'''


'''Noite e dia, só n'Ele pensaste.'''
'''Dedica-te ao serviço altruísta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canção] Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canção] Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá]]
[[Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]

Revisão das 03h13min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Carańe áj kiser dvidhá

Shayan kena káṋt́á bhará

Manane kii mádakatá

Nayan kena niira jhará

Today, what makes your feet falter;

And why does sleep come on a bed of thorns?

What dulls the power of your mind,

And why do tears fall from your eyes?

Hoje, o que faz teus pés vacilarem?

E por que o sono vem num leito de espinhos?

O que entorpece a força da tua mente,

E por que lágrimas caem dos teus olhos?

Járe bhálobáso tumi

Se ki geche tomáy bhuli

Tái ki go d́hal elo námi

Sakal hrday ákuli

Sattá bhará ashru kśará

Phańii jena mańihárá

The one you love,

Has he neglected you;

And, due to that, a flood deluged

Every anxious heart?

When tears fall from a sentient one,

It's as if a cobra lost her precious gem.

Aquele que amas,

Será que te negligenciou?

E, por isso, uma enchente inundou

Cada coração ansioso?

Quando lágrimas caem de um ser sensível,

É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.

Jene rekho emant́i hay

Tái eman bhálobásá nay

Járe bhálobáso táhár

Káje hao ápanhárá

Keep in mind such things crop up;

So that is not the way to love.

What you love belongs to Him;

Engage in selfless service.

Lembra-te: tais coisas acontecem;

Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro.

O que amas pertence a Ele;

Dedica-te ao serviço altruísta.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá