Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0628
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0629
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
(Tumi) Nije mor páne ceyecho


Tumi ghana tamasáy diipti
Ámi path theke sare giyechinu


(Tumi) Akárańe báso bhálo
Tumi pathe more ene diyecho
|You fulfill the life that's unsatisfied;
|I'd forgotten Thee,
On a dusty earth, You are the light.
But You've been watching me.


In the dense darkness, You shine bright;
I'd strayed from the path;


Despite no reason, You choose to like.
You've brought me back on track.
|'''Tu preenches a vida que está insatisfeita;'''
|'''Eu havia me esquecido de Ti,'''
'''Numa terra poeirenta, Tu és a luz.'''
'''Mas Tu continuaste a me observar.'''


'''Na escuridão densa, Tu brilhas intenso;'''
'''Eu me desviei do caminho certo;'''


'''Sem razão alguma, escolhes gostar.'''
'''Tu me reconduziste ao meu lugar.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Táraká theke je graha dúragata
Jár geha nái tumi je ádhár
Haite páre ki se apaniita


Avaheliter anádar bhár
Tárá je táháre sadá t́ániteche


Nije bahe priiti d́hálo
Tumio ámáre t́enecho
|You are theirs, who have nobody;
|The planet, gone far from its center-star,
For those without home, You are sanctuary.
Is it too removed to be rescued?


The neglect-laden, who've been scorned,
The sun draws it near invariably,


Bearing their burden, You lavish love.
And likewise You've retracted me.
|'''Tu és d'Aqueles que não têm ninguém;'''
|'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,'''
'''Para os sem lar, Tu és santuário.'''
'''Estaria perdido para sempre no espaço?'''


'''Os carregados de negligência, que foram desprezados,'''
'''O sol o atrai de volta, sem falha,'''


'''Suportando seu fardo, Tu derramas amor.'''
'''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
Tomáke bhálo besechi anivár
Ságar cháŕite kabhu náhi páy


Jenechi jiivane tumii je sár
Sindhu je táre satata d́ákiche


Cetanár jyoti jválo
Tumio ámáre d́ekecho
|For many an age, on countless occasions,
|An ocean wave makes a long journey,
I've cherished You ever, time and again.
But never can it leave the sea.


I've known You alone as my life's essence;
The sea calls to it endlessly;


You kindle the splendor of consciousness.
Likewise You have summoned me.
|'''Por muitas eras, em incontáveis ocasiões,'''
|'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,'''
'''Eu Te guardei sempre, vez após vez.'''
'''Mas nunca consegue deixar o oceano.'''


'''Eu Te conheço como a única essência da minha vida;'''
'''O mar incessantemente a chama de volta,'''


'''Tu acendes o esplendor da consciência.'''
'''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canção] Tumi atrpta práńe trpti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]

Revisão das 03h33min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomáy bhule giyechinu

(Tumi) Nije mor páne ceyecho

Ámi path theke sare giyechinu

Tumi pathe more ene diyecho

I'd forgotten Thee,

But You've been watching me.

I'd strayed from the path;

You've brought me back on track.

Eu havia me esquecido de Ti,

Mas Tu continuaste a me observar.

Eu me desviei do caminho certo;

Tu me reconduziste ao meu lugar.

Táraká theke je graha dúragata

Haite páre ki se apaniita

Tárá je táháre sadá t́ániteche

Tumio ámáre t́enecho

The planet, gone far from its center-star,

Is it too removed to be rescued?

The sun draws it near invariably,

And likewise You've retracted me.

Quando um planeta se afasta de sua estrela,

Estaria perdido para sempre no espaço?

O sol o atrai de volta, sem falha,

E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.

Ságaralaharii bahu dúre jáy

Ságar cháŕite kabhu náhi páy

Sindhu je táre satata d́ákiche

Tumio ámáre d́ekecho

An ocean wave makes a long journey,

But never can it leave the sea.

The sea calls to it endlessly;

Likewise You have summoned me.

Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,

Mas nunca consegue deixar o oceano.

O mar incessantemente a chama de volta,

Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu