Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0630
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0721
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
Din je cale jáy (ámár)
Tumi ná bujhile ke bujhibe


Tumi ásile ná háy
Vipattárań ámár vipade
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
Tumi ná ásile ke ásibe
|'''Sempre pensando em Ti,'''
|Taker of anguish, the pain of suffering,
'''Meus dias passam.'''
If You did not empathize, who would feel for me?


'''Tu não chegaste.'''
Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
|-
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


Kata je lok elo gelo
If You did not arrive, who would come to me?
|'''Tomador da angústia, a dor do sofrimento,'''
'''Se não te compadecesses, quem sentiria por mim?'''


Bhará gáuṋ shukiye gelo
'''Redentor da aflição, quando estou em perigo,'''


Tumi kotháy tumi kotháy
'''Se não chegasses, quem viria até mim?'''
|On roadways and riverbanks,
|-
Trading in the marketplace,
|Graha tárá cale tomár ádeshe
Dhruvatárá háse tava nirdeshe


Many people came and went;
Tava prerańáy ákáshe vátáse


My once-full current has dried out,
Priiti bhare ray anubhave
|Planets and stars move per Your decree;
The polestar shines per Your direction.


So where art Thou?
By Your inspiration, in the sky and in the air,
|'''Nas estradas e margens de rios,'''
'''No comércio do mercado,'''


'''Muitos vieram e se foram;'''
Feelings of amity pervade.
|'''Os planetas e as estrelas movem-se por Teu decreto;'''
'''A estrela polar brilha segundo a Tua direção.'''


'''Minha corrente outrora cheia secou,'''
'''Por Tua inspiração, no céu e no ar,'''


'''Onde estás, então?'''
'''Sentimentos de amizade permeiam.'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Sambodhi dáo amiya apár
Ásbe kabe tarii beye
Hásimukhe kare dáo párápár


Sei ásá path áchi ceye
Jár keha nái tumi ácho tár


Hiyá múracháy
Tumi ciratare theke jábe
|Along an unknown land's unknown waterway,
|Grant me ''sambodhi'', ambrosia unending;
When will You come, plying Your ferry?
With a smile on Your face, kindly ferry me.


For that advent I am keenly waiting;
For those who have no one, You are theirs;


My heart, it is breaking.
Forever You'll remain.
|'''Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,'''
|'''Concede-me sambodhi,'''<ref group="nb">Sambodhi é o auge do poder intuitivo. Pode não ser totalmente equivalente a um conhecimento perfeito ou infalível, mas é comummente entendido como tal.</ref> '''ambrosia sem fim;'''
'''Quando virás, manobrando Tua barca?'''
'''Com um sorriso no Teu rosto, balsa-me gentilmente.'''<ref group="nb">No lado devocional da filosofia tântrica, Parama Purusa transporta o devoto através do oceano de Maya (para o estado de libertação). Esse oceano é muito difícil de atravessar e, por isso, o conselho dado é agarrarmo-nos aos pés do guru (por exemplo, Shiva ou Krsna) e deixarmos que o guru nos faça atravessar.</ref>


'''Por essa chegada espero ansioso;'''
'''Para aqueles que não têm ninguém, Tu és deles;'''


'''Meu coração se despedaça.'''
'''Permanecereis para sempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canção] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canção 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]

Revisão das 05h15min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Duhkhaharań duhkhiira vyathá

Tumi ná bujhile ke bujhibe

Vipattárań ámár vipade

Tumi ná ásile ke ásibe

Taker of anguish, the pain of suffering,

If You did not empathize, who would feel for me?

Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,

If You did not arrive, who would come to me?

Tomador da angústia, a dor do sofrimento,

Se não te compadecesses, quem sentiria por mim?

Redentor da aflição, quando estou em perigo,

Se não chegasses, quem viria até mim?

Graha tárá cale tomár ádeshe

Dhruvatárá háse tava nirdeshe

Tava prerańáy ákáshe vátáse

Priiti bhare ray anubhave

Planets and stars move per Your decree;

The polestar shines per Your direction.

By Your inspiration, in the sky and in the air,

Feelings of amity pervade.

Os planetas e as estrelas movem-se por Teu decreto;

A estrela polar brilha segundo a Tua direção.

Por Tua inspiração, no céu e no ar,

Sentimentos de amizade permeiam.

Sambodhi dáo amiya apár

Hásimukhe kare dáo párápár

Jár keha nái tumi ácho tár

Tumi ciratare theke jábe

Grant me sambodhi, ambrosia unending;

With a smile on Your face, kindly ferry me.

For those who have no one, You are theirs;

Forever You'll remain.

Concede-me sambodhi,[nb 2] ambrosia sem fim;

Com um sorriso no Teu rosto, balsa-me gentilmente.[nb 3]

Para aqueles que não têm ninguém, Tu és deles;

Permanecereis para sempre.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Sambodhi é o auge do poder intuitivo. Pode não ser totalmente equivalente a um conhecimento perfeito ou infalível, mas é comummente entendido como tal.
  3. No lado devocional da filosofia tântrica, Parama Purusa transporta o devoto através do oceano de Maya (para o estado de libertação). Esse oceano é muito difícil de atravessar e, por isso, o conselho dado é agarrarmo-nos aos pés do guru (por exemplo, Shiva ou Krsna) e deixarmos que o guru nos faça atravessar.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá