Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0721
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0722
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
|Tomár liilá tumii bojho
Tumi ná bujhile ke bujhibe
Ár keha táhá bujhite ki páre


Vipattárań ámár vipade
Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye


Tumi ná ásile ke ásibe
Práńer ádhár sei puruśere
|Taker of anguish, the pain of suffering,
|Your cosmic game is understood by You only;
If You did not empathize, who would feel for me?
By anyone else it simply can't be fathomed.


Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,


If You did not arrive, who would come to me?
Who is the very base of life for all persons.
|'''Tomador da angústia, a dor do sofrimento,'''
|'''O Teu jogo cósmico só é compreendido por Ti;'''
'''Se não te compadecesses, quem sentiria por mim?'''
'''Para qualquer outra pessoa, ele simplesmente não pode ser compreendido.'''


'''Redentor da aflição, quando estou em perigo,'''
'''Não conhecendo o jogo, eu conheceria O Jogador,'''


'''Se não chegasses, quem viria até mim?'''
'''Que é a própria base da vida para todas as pessoas.'''
|-
|-
|Graha tárá cale tomár ádeshe
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
Dhruvatárá háse tava nirdeshe
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese


Tava prerańáy ákáshe vátáse
Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse


Priiti bhare ray anubhave
Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
|Planets and stars move per Your decree;
|Why does the sun rise on eastern horizon;
The polestar shines per Your direction.
And why does it set, immersed in vermillion?


By Your inspiration, in the sky and in the air,
Why does but one moon shine in the sky,


Feelings of amity pervade.
Casting enthralling dreams on moonlit nights?
|'''Os planetas e as estrelas movem-se por Teu decreto;'''
|'''Porque é que o sol nasce no horizonte oriental;'''
'''A estrela polar brilha segundo a Tua direção.'''
'''E porque é que se põe, imerso em vermelhão?'''


'''Por Tua inspiração, no céu e no ar,'''
'''Porque é que apenas uma lua brilha no céu,'''


'''Sentimentos de amizade permeiam.'''
'''Lançando sonhos cativantes nas noites de luar?'''
|-
|-
|Sambodhi dáo amiya apár
|Parvater uttuuṋga shikhare
Hásimukhe kare dáo párápár
Dhavala tuśár kena chátá dhare


Jár keha nái tumi ácho tár
Ákásher rauṋa niil halo kena


Tumi ciratare theke jábe
Pánná kena shyámala shobhá dhare
|Grant me ''sambodhi'', ambrosia unending;
|On the peak of lofty mountains,
With a smile on Your face, kindly ferry me.
White snow, why does it blanket like umbrella?


For those who have no one, You are theirs;
Why were the heavens colored blue,


Forever You'll remain.
And why do emeralds bear green beauty?
|'''Concede-me sambodhi,'''<ref group="nb">Sambodhi é o auge do poder intuitivo. Pode não ser totalmente equivalente a um conhecimento perfeito ou infalível, mas é comummente entendido como tal.</ref> '''ambrosia sem fim;'''
|'''No cume das altas montanhas,'''
'''Com um sorriso no Teu rosto, balsa-me gentilmente.'''<ref group="nb">No lado devocional da filosofia tântrica, Parama Purusa transporta o devoto através do oceano de Maya (para o estado de libertação). Esse oceano é muito difícil de atravessar e, por isso, o conselho dado é agarrarmo-nos aos pés do guru (por exemplo, Shiva ou Krsna) e deixarmos que o guru nos faça atravessar.</ref>
'''A neve branca, porque é que se cobre como um guarda-chuva?'''


'''Para aqueles que não têm ninguém, Tu és deles;'''
'''Porque é que os céus são azuis?'''


'''Permanecereis para sempre.'''
'''E porque é que as esmeraldas têm uma beleza verde?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canção] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canção] Tomár liilá tumii bojho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]
[[Canção 0722 Tomár liilá tumii bojho]]

Revisão das 05h22min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár liilá tumii bojho

Ár keha táhá bujhite ki páre

Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye

Práńer ádhár sei puruśere

Your cosmic game is understood by You only;

By anyone else it simply can't be fathomed.

Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,

Who is the very base of life for all persons.

O Teu jogo cósmico só é compreendido por Ti;

Para qualquer outra pessoa, ele simplesmente não pode ser compreendido.

Não conhecendo o jogo, eu conheceria O Jogador,

Que é a própria base da vida para todas as pessoas.

Súrja kena jáge púrva ákáshe

Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese

Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse

Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire

Why does the sun rise on eastern horizon;

And why does it set, immersed in vermillion?

Why does but one moon shine in the sky,

Casting enthralling dreams on moonlit nights?

Porque é que o sol nasce no horizonte oriental;

E porque é que se põe, imerso em vermelhão?

Porque é que apenas uma lua brilha no céu,

Lançando sonhos cativantes nas noites de luar?

Parvater uttuuṋga shikhare

Dhavala tuśár kena chátá dhare

Ákásher rauṋa niil halo kena

Pánná kena shyámala shobhá dhare

On the peak of lofty mountains,

White snow, why does it blanket like umbrella?

Why were the heavens colored blue,

And why do emeralds bear green beauty?

No cume das altas montanhas,

A neve branca, porque é que se cobre como um guarda-chuva?

Porque é que os céus são azuis?

E porque é que as esmeraldas têm uma beleza verde?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár liilá tumii bojho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0722 Tomár liilá tumii bojho