Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0725
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0726
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Tomár káche ámár prashna
Tá ke jáne go ke jáne
Shońo ogo bedaradii


Ke jáne tá ke jáne
Práńii kena keṋde áse


Ke jáne go ke jáne
Hese báṋcalo ná jadi
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


E rath geche (kon mane)
Why do living beings come in tears,


Tá sárathi jáne
When they survive only by smiling?
|This road, does it lead somewhere...
|'''Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;'''
That, who knows, oh who knows.
'''Indiferente, ouve-me por favor.'''


Who knows that, who knows,
'''Porque é que os seres vivos choram,'''


Who knows, oh who knows?
'''Quando sobrevivem apenas a sorrir?'''
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar


This car, does it traverse the psyche...
Hási kena ná bikoy hát́e


That, the driver knows.
Shishu káṋde aśt́aprahar
|'''Esta estrada, será que vai dar a algum lado...'''
'''Isso, quem sabe, oh quem sabe.'''


'''Quem sabe isso, quem sabe,'''
Káro mot́e kśud ná jot́e


'''Quem sabe, oh quem sabe?'''
Keu phele kháy kśiir dadhi
|Why are blooms eaten by worms,
Nectar consumed by black bees?


'''Este carro, ele atravessa a psique...'''
Why aren't smiles sold at market


'''Isso, o condutor sabe.'''
When a baby cries perpetually?
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
Maner se kon gahan końe


Khoṋje práń ápan bholá
Some cannot scrape up a grain of wheat,


Chut́e beŕáy vane vane
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer.]]
|A floral breeze has given jolt
|'''Porque é que as flores são comidas pelos vermes,'''
In some remote nook of the mind.
'''O néctar consumido pelas abelhas negras?'''


It hunts for my own misspent life,
'''Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado'''


Squandered roving grove to grove.
'''Quando um bebé chora perpetuamente?'''
|'''Uma brisa floral deu uma sacudidela'''
'''Em algum recanto remoto da mente.'''


'''Ela caça a minha própria vida mal passada,'''
'''Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,'''


'''Desperdiçada, vagueando de bosque em bosque.'''
'''Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Sandhyáráge hátcháni dey
Hrday sadái táre smare
Kena nisháy aṋdhár ghanáy


Gharete man t́eke ná
Man kena vipathete jáy


Kál ket́e jáy pal guńe
Tumi jakhan ácho niravadhi
|I crave the One I do not find,
|When evening colors have beckoned me,
Who's constantly in heart invoked.
Why then is dark of night so deep?


The mind cannot abide at home;
Why does the mind wander astray


My days go by just counting time.
When You are present ever and always?
|'''Eu anseio por aquele que não encontro,'''
|'''Quando as cores da noite me chamaram,'''
'''Que é constantemente invocado no coração.'''
'''Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?'''


'''A mente não pode ficar em casa;'''
'''Porque é que a mente se perde'''


'''Os meus dias passam apenas a contar o tempo.'''
'''Quando Tu estás presente sempre e sempre?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canção] E path geche konkháne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canção] Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0725 E path geche konkháne]]
[[Canção 0726 Tomár káche ámár prashna]]

Revisão das 14h40min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár káche ámár prashna

Shońo ogo bedaradii

Práńii kena keṋde áse

Hese báṋcalo ná jadi

Lord, to You these are my queries;

Indifferent One, hear me please.

Why do living beings come in tears,

When they survive only by smiling?

Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;

Indiferente, ouve-me por favor.

Porque é que os seres vivos choram,

Quando sobrevivem apenas a sorrir?

Puśpa kena kiit́e kát́e

Madhu kháy kálo bhramar

Hási kena ná bikoy hát́e

Shishu káṋde aśt́aprahar

Káro mot́e kśud ná jot́e

Keu phele kháy kśiir dadhi

Why are blooms eaten by worms,

Nectar consumed by black bees?

Why aren't smiles sold at market

When a baby cries perpetually?

Some cannot scrape up a grain of wheat,

While others eat, scrapping a sea of kheer.

Porque é que as flores são comidas pelos vermes,

O néctar consumido pelas abelhas negras?

Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado

Quando um bebé chora perpetuamente?

Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,

Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.

Sandhyáráge hátcháni dey

Kena nisháy aṋdhár ghanáy

Man kena vipathete jáy

Tumi jakhan ácho niravadhi

When evening colors have beckoned me,

Why then is dark of night so deep?

Why does the mind wander astray

When You are present ever and always?

Quando as cores da noite me chamaram,

Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?

Porque é que a mente se perde

Quando Tu estás presente sempre e sempre?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0726 Tomár káche ámár prashna