Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0725 |
sandbox 0726 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár káche ámár prashna | ||
Shońo ogo bedaradii | |||
Práńii kena keṋde áse | |||
Hese báṋcalo ná jadi | |||
|Lord, to You these are my queries; | |||
Indifferent One, hear me please. | |||
Why do living beings come in tears, | |||
When they survive only by smiling? | |||
| | |'''Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;''' | ||
'''Indiferente, ouve-me por favor.''' | |||
'''Porque é que os seres vivos choram,''' | |||
'''Quando sobrevivem apenas a sorrir?''' | |||
|- | |||
|Puśpa kena kiit́e kát́e | |||
Madhu kháy kálo bhramar | |||
Hási kena ná bikoy hát́e | |||
Shishu káṋde aśt́aprahar | |||
Káro mot́e kśud ná jot́e | |||
Keu phele kháy kśiir dadhi | |||
|Why are blooms eaten by worms, | |||
Nectar consumed by black bees? | |||
' | Why aren't smiles sold at market | ||
When a baby cries perpetually? | |||
Some cannot scrape up a grain of wheat, | |||
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer.]] | |||
| | |'''Porque é que as flores são comidas pelos vermes,''' | ||
'''O néctar consumido pelas abelhas negras?''' | |||
'''Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado''' | |||
'''Quando um bebé chora perpetuamente?''' | |||
''' | '''Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,''' | ||
''' | '''Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyáráge hátcháni dey | ||
Kena nisháy aṋdhár ghanáy | |||
Man kena vipathete jáy | |||
Tumi jakhan ácho niravadhi | |||
| | |When evening colors have beckoned me, | ||
Why then is dark of night so deep? | |||
Why does the mind wander astray | |||
When You are present ever and always? | |||
|''' | |'''Quando as cores da noite me chamaram,''' | ||
''' | '''Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?''' | ||
''' | '''Porque é que a mente se perde''' | ||
''' | '''Quando Tu estás presente sempre e sempre?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canção] Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0726 Tomár káche ámár prashna]] | ||
Revisão das 14h40min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár káche ámár prashna
Shońo ogo bedaradii Práńii kena keṋde áse Hese báṋcalo ná jadi |
Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please. Why do living beings come in tears, When they survive only by smiling? |
Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;
Indiferente, ouve-me por favor. Porque é que os seres vivos choram, Quando sobrevivem apenas a sorrir? |
| Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar Hási kena ná bikoy hát́e Shishu káṋde aśt́aprahar Káro mot́e kśud ná jot́e Keu phele kháy kśiir dadhi |
Why are blooms eaten by worms,
Nectar consumed by black bees? Why aren't smiles sold at market When a baby cries perpetually? Some cannot scrape up a grain of wheat, While others eat, scrapping a sea of kheer. |
Porque é que as flores são comidas pelos vermes,
O néctar consumido pelas abelhas negras? Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado Quando um bebé chora perpetuamente? Alguns não conseguem raspar um grão de trigo, Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer. |
| Sandhyáráge hátcháni dey
Kena nisháy aṋdhár ghanáy Man kena vipathete jáy Tumi jakhan ácho niravadhi |
When evening colors have beckoned me,
Why then is dark of night so deep? Why does the mind wander astray When You are present ever and always? |
Quando as cores da noite me chamaram,
Porque é que a escuridão da noite é tão profunda? Porque é que a mente se perde Quando Tu estás presente sempre e sempre? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse