Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0171
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0191
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima</ref>
|-
|-
|Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche
|Tumi puśpete madhu enecho
Tava ásá path ceye ogo mor prabhu
Tumi sauṋgiite sur diyecho


Eso tumi gáne náce áro káche áro káche
(Tumi) Álor ságar uttál kare


Hrday duyár bandha kari ná kabhu
Vishvake dolá diyecho
|My mental casket is ever bestirred;
|With the flower, honey You have brought;
Watching Your arrival path, oh my Lord and Master.
With music, melody You've given.


Please come with song and dance, close and still closer;
Sea of light made billowy,


Never do I bolt heart's door.
The cosmos You have rocked.
|'''Minha mente está sempre agitada;'''
|'''Com a flor, Você trouxe o mel;'''
'''Observando o Seu caminho de chegada, oh meu Senhor e Mestre.'''
'''Com a música, Você deu a melodia.'''


'''Por favor, venha com música e dança, perto e ainda mais perto;'''
'''O mar de luz se tornou ondulante,'''


'''Nunca fecho a porta do meu coração.'''
'''Você agitou o Cosmos.'''
|-
|-
|Eso tumi dhúpe diipe kusuma madhuparáge
|(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe
Snigdha shishire dhoyá ráge anuráge
Cetanár gán geyecho


Nirváta diipa shikhá sadái jvaliyá áche
(Tumi) Andhakárer gahvar májhe


Tomár árati lági vishvavibhu
Jágarań ene diyecho
|Come mid incense, lights, and flower's sweet pollen,
|On midnight, mute and moonlight-filled,
Mid the gentle dew, drenched with love and devotion.
You have sung a song of consciousness.


Free from wind, a lamp-flame is always kept lit
Amid the cavern, dark and gloomy,


For purpose of Your ''árati'', Ruler of the Universe.
You've supplied awakening.
|'''Venha em meio a incenso, luzes e o doce pólen das flores,'''
|'''À meia-noite, mudo e preenchido pelo luar,'''
'''Em meio ao orvalho suave, encharcado de amor e devoção.'''
'''Você cantou uma canção de consciência.'''


'''Livre do vento, uma chama de lâmpada é sempre mantida acesa'''
'''Em meio à caverna, escura e sombria,'''


'''Para o propósito de Seu árati,'''<ref group="nb">Saudação ritualística de uma divindade envolvendo o aceno de uma lâmpada acesa, bastão de incenso ou incensário.</ref> '''Governador do Universo.'''
'''Você proporcionou o despertar.'''
|-
|-
|Jatai jhat́iká áno rudra ashani háno
|Tumi sabkháne ácho sab kále ácho
Mor diip niváite páribe ná tabu
Sab kále chile thákibe
|Any high wind You may bring or dread firebolt rain down,
 
In spite of that, my lamp won't be able to get doused.
Sakal maner marme basiyá
|'''Você pode trazer qualquer vento forte ou fazer chover um terrível raio de fogo,'''
 
'''Apesar disso, minha lâmpada não será capaz de se apagar.'''
Asiimer gán gáibe
 
(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár
 
Úrddhvalokete enecho
|You are everywhere, at every time;
You were always, and You shall abide.
 
Sitting at the core of each psyche,
 
The songs of Infinity You'll sing.
 
All wishes and all acquisitions
 
You have fetched from heaven.
|'''Você está em toda parte, em todos os momentos;'''
'''Você sempre esteve e permanecerá.'''
 
'''Sentado no centro de cada mente,'''
 
'''Você cantará as canções do infinito.'''
 
'''Todos os desejos e todas as conquistas'''
 
'''Você trouxe do céu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___171%20MANA%20MANJU%27S%27A%27%20MOR%20SATATA%20JA%27GIYA%27%20A%27CHE.mp3 canção] Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___191%20TUMI%20PUS%27PETE%20MADHU%20ENECHO.mp3 canção] Tumi puśpete madhu enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche|<br /><br />Canção 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche]]
[[Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho|<br /><br />Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho]]

Revisão das 06h47min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi puśpete madhu enecho

Tumi sauṋgiite sur diyecho

(Tumi) Álor ságar uttál kare

Vishvake dolá diyecho

With the flower, honey You have brought;

With music, melody You've given.

Sea of light made billowy,

The cosmos You have rocked.

Com a flor, Você trouxe o mel;

Com a música, Você deu a melodia.

O mar de luz se tornou ondulante,

Você agitou o Cosmos.

(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe

Cetanár gán geyecho

(Tumi) Andhakárer gahvar májhe

Jágarań ene diyecho

On midnight, mute and moonlight-filled,

You have sung a song of consciousness.

Amid the cavern, dark and gloomy,

You've supplied awakening.

À meia-noite, mudo e preenchido pelo luar,

Você cantou uma canção de consciência.

Em meio à caverna, escura e sombria,

Você proporcionou o despertar.

Tumi sabkháne ácho sab kále ácho

Sab kále chile thákibe

Sakal maner marme basiyá

Asiimer gán gáibe

(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár

Úrddhvalokete enecho

You are everywhere, at every time;

You were always, and You shall abide.

Sitting at the core of each psyche,

The songs of Infinity You'll sing.

All wishes and all acquisitions

You have fetched from heaven.

Você está em toda parte, em todos os momentos;

Você sempre esteve e permanecerá.

Sentado no centro de cada mente,

Você cantará as canções do infinito.

Todos os desejos e todas as conquistas

Você trouxe do céu.

Notas

  1. Traduzido por Soma Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi puśpete madhu enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho