Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0673 |
sandbox 0674 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá | ||
Tomár tare shudhu tomár tare | |||
Práńer kathá viraher vyathá | |||
Áche bhare ete áche bhare | |||
| | |I've kept threading this flower garland | ||
For Your sake, for Your sake only. | |||
All my feelings, my pangs of separation, | |||
In it they're brimming, they are brimming. | |||
|''' | |'''Continuei alinhavando essa guirlanda de flores''' | ||
''' | '''Por Sua causa, somente para Você.''' | ||
''' | '''Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,''' | ||
''' | '''Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśme dávadáhe uśńa váye | ||
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde | |||
Mor hiyár viińá tava ráge sádhá | |||
Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure | |||
| | |In summer's scorching heat and torrid wind, | ||
When the zest for life weeps every second, | |||
With importunate affection, my heart's lute | |||
Floats a broken raft of song on Your tunes. | |||
|''' | |'''No calor escaldante do verão e no vento tórrido,''' | ||
''' | '''Quando seres vivos choram a cada segundo,''' | ||
''' | '''Com afeição importuna, o alaúde do meu coração''' | ||
''' | '''Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat shepháliir sugandhe bhará | ||
Jagat jabe tháke mátoyárá | |||
Tava | Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá | ||
Ámi báhiriyá jái acin dúre | |||
| | |Teeming with fragrance of autumn jasmine, | ||
At that time drunken the world remains. | |||
By Your love that dense prison is broken; | |||
I | Away I slip to a far-off, unknown place. | ||
|''' | |'''Repleto de fragrância de jasmim de outono,'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> | ||
''' | '''O mundo se mantém embriagado.''' | ||
''' | '''Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;''' | ||
''' | '''Eu vou para um lugar distante e desconhecido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canção] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]] | ||
Revisão das 16h44min de 30 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
Tomár tare shudhu tomár tare Práńer kathá viraher vyathá Áche bhare ete áche bhare |
I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only. All my feelings, my pangs of separation, In it they're brimming, they are brimming. |
Continuei alinhavando essa guirlanda de flores
Por Sua causa, somente para Você. Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação, Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando. |
| Griiśme dávadáhe uśńa váye
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde Mor hiyár viińá tava ráge sádhá Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure |
In summer's scorching heat and torrid wind,
When the zest for life weeps every second, With importunate affection, my heart's lute Floats a broken raft of song on Your tunes. |
No calor escaldante do verão e no vento tórrido,
Quando seres vivos choram a cada segundo, Com afeição importuna, o alaúde do meu coração Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias. |
| Sharat shepháliir sugandhe bhará
Jagat jabe tháke mátoyárá Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá Ámi báhiriyá jái acin dúre |
Teeming with fragrance of autumn jasmine,
At that time drunken the world remains. By Your love that dense prison is broken; Away I slip to a far-off, unknown place. |
Repleto de fragrância de jasmim de outono,[nb 2]
O mundo se mantém embriagado. Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada; Eu vou para um lugar distante e desconhecido. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse