Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0678 |
sandbox 0679 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálobásiyá | ||
Tomári patha cáhiyá | |||
Ket́e geche kata je jug | |||
Jáni ná se kata jiivan | |||
|Loving You, | |||
Gazing at Your path, | |||
How many ages have now passed? | |||
I know but that it's been lifetimes. | |||
| | |'''Amando Você,''' | ||
'''Encarando Seu caminho,''' | |||
'''Quantas eras já se passaram?''' | |||
'''Eu só sei que foram vidas e vidas.''' | |||
|- | |||
|Kumud bhálobáse cáṋde | |||
Tári lági háse káṋde | |||
Cáṋd ki táhá náhi jáne | |||
Bojhe ná ki táhári man | |||
| | |In love with the moon is the lily; | ||
For the moon she laughs and cries. | |||
The moon, does it not realize, | |||
''' | Does it not understand the lily's mind? | ||
|'''Apaixonado pela lua está o lírio;''' | |||
'''Pela lua ela ri e chora.''' | |||
''' | '''A lua, será que ela não percebe,''' | ||
''' | '''Será que ela não entende a mente do lírio?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rase ráge bhará dhará | ||
Tumi biná rúpahárá | |||
Phańiisama mańiihárá | |||
Káṋdiyá jái vyathámagan | |||
| | |The earth, full of love and affection, | ||
Without You, its charm is all absent. | |||
Like a cobra who has lost her gem, | |||
I keep crying, plunged in distress. | |||
|''' | |'''A terra, cheia de amor e afeição,''' | ||
''' | '''Sem Você, aquele encanto está ausente.''' | ||
''' | '''Como uma naja que perdeu sua gema,'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).</ref> | ||
''' | '''Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áshá niye beṋce áchi | ||
Ásháte hrdi beṋdhechi | |||
Mor e áshá balo more | |||
Haibe ná ki sampúrań | |||
| | |Maintaining hope, I have survived; | ||
With hope my heart I've pacified. | |||
Tell me please, this hope of mine... | |||
Will it never be fulfilled? | |||
|''' | |'''Mantendo a esperança, eu sobrevivi;''' | ||
''' | '''Com esperança, meu coração se pacificou.''' | ||
''' | '''Diga-me, por favor, essa minha esperança...''' | ||
''' | '''Será que ela nunca será cumprida?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá]] | ||
Revisão das 17h20min de 30 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálobásiyá
Tomári patha cáhiyá Ket́e geche kata je jug Jáni ná se kata jiivan |
Loving You,
Gazing at Your path, How many ages have now passed? I know but that it's been lifetimes. |
Amando Você,
Encarando Seu caminho, Quantas eras já se passaram? Eu só sei que foram vidas e vidas. |
| Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde Cáṋd ki táhá náhi jáne Bojhe ná ki táhári man |
In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries. The moon, does it not realize, Does it not understand the lily's mind? |
Apaixonado pela lua está o lírio;
Pela lua ela ri e chora. A lua, será que ela não percebe, Será que ela não entende a mente do lírio? |
| Rase ráge bhará dhará
Tumi biná rúpahárá Phańiisama mańiihárá Káṋdiyá jái vyathámagan |
The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent. Like a cobra who has lost her gem, I keep crying, plunged in distress. |
A terra, cheia de amor e afeição,
Sem Você, aquele encanto está ausente. Como uma naja que perdeu sua gema,[nb 2] Eu continuo chorando, mergulhado na angústia. |
| Áshá niye beṋce áchi
Ásháte hrdi beṋdhechi Mor e áshá balo more Haibe ná ki sampúrań |
Maintaining hope, I have survived;
With hope my heart I've pacified. Tell me please, this hope of mine... Will it never be fulfilled? |
Mantendo a esperança, eu sobrevivi;
Com esperança, meu coração se pacificou. Diga-me, por favor, essa minha esperança... Será que ela nunca será cumprida? |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
- ↑ A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse