Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0679
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0680
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
Tomári patha cáhiyá
Tumi mor jiivaner álo (álo go)


Ket́e geche kata je jug
Tava ásá patha ceye din mor cale jáy


Jáni ná se kata jiivan
Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
|Loving You,
|When life is gloomy, You're my polestar;
Gazing at Your path,
Oh, the bright light of my life You are.


How many ages have now passed?
My days go by, watching for Your coming;


I know but that it's been lifetimes.
Contemplating You, how good it feels.
|'''Amando Você,'''
|'''Quando a vida é sombria, Você é minha estrela polar;'''
'''Encarando Seu caminho,'''
'''Oh, a luz brilhante de minha vida, Você é.'''


'''Quantas eras já se passaram?'''
'''Meus dias passam, aguardando sua chegada;'''


'''Eu só sei que foram vidas e vidas.'''
'''Contemplando você, como é bom.'''
|-
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
|Viśushka maru májhe tumi svádu jharańá
Tári lági háse káṋde
Háráno diner madhusmrti


Cáṋd ki táhá náhi jáne
Niirandhra kálimáy suvarńavarńá


Bojhe ná ki táhári man
Bháuṋgá buke priitibhará giiti
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.


The moon, does it not realize,
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu


Does it not understand the lily's mind?
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
|'''Apaixonado pela lua está o lírio;'''
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
'''Pela lua ela ri e chora.'''
You're the sweet memory of my bygone days,


'''A lua, será que ela não percebe,'''
The golden hue when pitch-black is the dark,


'''Será que ela não entende a mente do lírio?'''
The joyful song inside my broken heart,
 
You love, and You know only how to love;
 
The honey of ambrosia, constantly You pour.
|'''Em meio ao deserto árido, Você é a cascata saborosa;'''
'''Você é a doce lembrança dos meus dias passados,'''
 
'''O tom dourado quando a escuridão é total,'''
 
'''A canção alegre dentro do meu coração partido,'''
 
'''Você ama, e só sabe amar;'''
 
'''O mel da ambrosia, constantemente Você derrama.'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
Tumi biná rúpahárá
Múk mukhe bhare dáo bháśá


Phańiisama mańiihárá
Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo


Káṋdiyá jái vyathámagan
Vyatháhata hiyá páy áshá
|The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent.


Like a cobra who has lost her gem,
Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái


I keep crying, plunged in distress.
Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
|'''A terra, cheia de amor e afeição,'''
|You make the lame scale an indomitable peak;
'''Sem Você, aquele encanto está ausente.'''
The mouths of the mute You fill with speech.


'''Como uma naja que perdeu sua gema,'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).</ref>
Though my many sins You see, You lift me on Your lap;


'''Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.'''
Hope is attained by my heart pain-wracked.
|-
|Áshá niye beṋce áchi
Ásháte hrdi beṋdhechi


Mor e áshá balo more
Keeping You before me, I drift on melodies Thine;


Haibe ná ki sampúrań
The lamp of my life You ignite, You ignite.
|Maintaining hope, I have survived;
|'''Você faz o coxo escalar um pico indomável;'''
With hope my heart I've pacified.
'''Você enche de palavras as bocas dos mudos.'''


Tell me please, this hope of mine...
'''Apesar de ver meus muitos pecados, o Senhor me ergue em Seu colo;'''


Will it never be fulfilled?
'''A esperança é alcançada por meu coração dolorido.'''
|'''Mantendo a esperança, eu sobrevivi;'''
'''Com esperança, meu coração se pacificou.'''


'''Diga-me, por favor, essa minha esperança...'''
'''Mantendo-Te diante de mim, eu me deixo levar pelas Tuas melodias;'''


'''Será que ela nunca será cumprida?'''
'''A lâmpada da minha vida Você acende, Você acende.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canção] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]

Revisão das 17h29min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá

Tumi mor jiivaner álo (álo go)

Tava ásá patha ceye din mor cale jáy

Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)

When life is gloomy, You're my polestar;

Oh, the bright light of my life You are.

My days go by, watching for Your coming;

Contemplating You, how good it feels.

Quando a vida é sombria, Você é minha estrela polar;

Oh, a luz brilhante de minha vida, Você é.

Meus dias passam, aguardando sua chegada;

Contemplando você, como é bom.

Viśushka maru májhe tumi svádu jharańá

Háráno diner madhusmrti

Niirandhra kálimáy suvarńavarńá

Bháuṋgá buke priitibhará giiti

Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu

Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)

Amid arid desert, You're the tasty cascade;

You're the sweet memory of my bygone days,

The golden hue when pitch-black is the dark,

The joyful song inside my broken heart,

You love, and You know only how to love;

The honey of ambrosia, constantly You pour.

Em meio ao deserto árido, Você é a cascata saborosa;

Você é a doce lembrança dos meus dias passados,

O tom dourado quando a escuridão é total,

A canção alegre dentro do meu coração partido,

Você ama, e só sabe amar;

O mel da ambrosia, constantemente Você derrama.

Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo

Múk mukhe bhare dáo bháśá

Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo

Vyatháhata hiyá páy áshá

Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái

Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)

You make the lame scale an indomitable peak;

The mouths of the mute You fill with speech.

Though my many sins You see, You lift me on Your lap;

Hope is attained by my heart pain-wracked.

Keeping You before me, I drift on melodies Thine;

The lamp of my life You ignite, You ignite.

Você faz o coxo escalar um pico indomável;

Você enche de palavras as bocas dos mudos.

Apesar de ver meus muitos pecados, o Senhor me ergue em Seu colo;

A esperança é alcançada por meu coração dolorido.

Mantendo-Te diante de mim, eu me deixo levar pelas Tuas melodias;

A lâmpada da minha vida Você acende, Você acende.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá