Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0670
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0711
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Rúpátiita prabhu tumi
Hat́hát kena ke jáne
Rúpaloke tava liilá


Ke jáne go ke jáne
Ańu brhat chot́a mahat


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Tava bháve hay utalá
|Lord, You are beyond form;
Yet Your game is in the realm of form.


Rauṋiin phuler pápŕite
Tiny or huge, humble or great,


Se je kona mánái ná máne
Thinking of You, restless grow they.
|Bee came into a flower's grove;
|'''Senhor, Você está além da forma;'''
Why all asudden, no one knows...
'''No entanto, Seu jogo está no reino da forma.'''


Who knows, oh, who knows?
'''Pequenos ou enormes, humildes ou imponentes,'''


Surrounded by multicolored leaves
'''Pensando em Você, eles ficam inquietos.'''
 
And flower petals hued brilliantly,
 
The Bee heeds no restriction.
|'''A abelha entrou em um bosque de flores;'''
'''Por que de repente, ninguém sabe...'''
 
'''Quem sabe, oh, quem sabe?'''
 
'''Rodeada por folhas multicoloridas'''
 
'''E pétalas de flores de cores brilhantes,'''
 
'''A abelha não se importa com restrições.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Kśudra puśpe parágete
Camak legeche
Nishchidra kaśt́ishiláte
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...
 
Taking heart's nectar to fly away,
 
In every place, yes, every place.
|'''Então, agora, nesse jardim eu olho,'''
'''Misterioso e maravilhado...'''


'''Com canções de amor, uma doce brisa'''
Himabáhe bhayál srote


'''Me elevou e me impregnou.'''
Agnigirir tumi jválá
|In the pollen of a tiny rose,
In the finely grained whetstone,


'''As flores querem que a Abelha apareça,'''
And in the glacier's fearsome flow...


'''Zumbem com histórias para contar...'''
You're the flame in each volcano.
|'''No pólen de uma pequena rosa,'''
'''Na pedra de amolar finamente granulada,'''


'''Tomando o néctar do coração para voar,'''
'''E no fluxo temível da geleira...'''


'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
'''Você é a chama em cada vulcão.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Eso eso ámár ghare
Udár hrday chande báṋdhá
Tháko hrdsaroje bhare
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...
 
When speech is sung in practiced strain,
 
In every place, yes, every place.
 
In every garden there is just one image;
 
In all minds, it lies hidden...
 
In notes of an unstrummed harp
 
In every heart, yes, every heart.
|'''Não há nada que possa impedir o progresso'''
'''Quando mentes nobres têm um propósito comum...'''


'''Quando a fala é cantada com força praticada,'''
Atandrita práńer pare


'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
Mandrita hok vishva dolá
|Come, oh come into my dwelling place;
Having filled heart's lotus, please remain.


'''Em todo jardim há apenas uma imagem;'''
Ever watchful over my vitality,


'''Em todas as mentes, ela está escondida...'''
Let Your cosmic cradle swing.
|'''Venha, oh, venha para minha morada;'''
'''Tendo preenchido o lótus do coração, por favor, permaneça.'''


'''Nas notas de uma harpa não dedilhada'''
'''Sempre atento à minha vitalidade,'''


'''Em todo coração, sim, em todo coração.'''
'''Deixe seu berço cósmico balançar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 127: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phuler vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Rúpátiita prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canção 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]

Revisão das 04h49min de 4 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúpátiita prabhu tumi

Rúpaloke tava liilá

Ańu brhat chot́a mahat

Tava bháve hay utalá

Lord, You are beyond form;

Yet Your game is in the realm of form.

Tiny or huge, humble or great,

Thinking of You, restless grow they.

Senhor, Você está além da forma;

No entanto, Seu jogo está no reino da forma.

Pequenos ou enormes, humildes ou imponentes,

Pensando em Você, eles ficam inquietos.

Kśudra puśpe parágete

Nishchidra kaśt́ishiláte

Himabáhe bhayál srote

Agnigirir tumi jválá

In the pollen of a tiny rose,

In the finely grained whetstone,

And in the glacier's fearsome flow...

You're the flame in each volcano.

No pólen de uma pequena rosa,

Na pedra de amolar finamente granulada,

E no fluxo temível da geleira...

Você é a chama em cada vulcão.

Eso eso ámár ghare

Tháko hrdsaroje bhare

Atandrita práńer pare

Mandrita hok vishva dolá

Come, oh come into my dwelling place;

Having filled heart's lotus, please remain.

Ever watchful over my vitality,

Let Your cosmic cradle swing.

Venha, oh, venha para minha morada;

Tendo preenchido o lótus do coração, por favor, permaneça.

Sempre atento à minha vitalidade,

Deixe seu berço cósmico balançar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúpátiita prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0711 Rúpátiita prabhu tumi