Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0712
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0713
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Manera májhe khuṋji
|Cakrer paridhite ámi
Shudhu tomáre
Tumi cakrer kendrasthita


Manete cápá paŕá háráno dinguli
Ámi duhkh sukh niye ghar kari


Smrti diye ghere ámáre
Tumi duhkha sukher atiita
|Within the mind I seek
|I am on the wheel's rim;
You, and You only.
Stationed at its hub are You.


Shrouding You in my psyche, those bygone days
I am wed to joy and grief;


That produced memories, they surround me.
You transcend those two.
|'''Dentro da mente eu procuro'''
|'''Estou no aro da roda;'''
'''Você, e somente Você.'''
'''No centro está Você.'''


'''Envolvendo Você em minha psique, aqueles dias passados'''
'''Estou casado com a alegria e a tristeza;'''


'''Que produziram memórias, eles me cercam.'''
'''Você transcende essas duas.'''
|-
|-
|Krśńa megh áse sudúre bhese jáy
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
Álo cháyár khelá man mátiye dey
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche


Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy
Tomár ásan sabár úrdhve


Eklá paŕe tháki nadiikináre
Kichutei nao vicalita
|Dark clouds appear and then drift away,
|There are likes, and there are worries;
Having gripped the mind with a light-shade play.
There are loves, and there are smiles and tears.


Crowds of ships come in and sail off once more;
Your seat is higher than everybody's;


Left on my own, I linger by the river-shore.
By nothing are You flustered.
|'''Nuvens escuras aparecem e se vão,'''
|'''Há gostos e há preocupações;'''
'''Tendo dominado a mente com um jogo de luz e sombras.'''
'''Há amores, e há sorrisos e lágrimas.'''


'''Multidões de navios chegam e partem mais uma vez;'''
'''Seu assento é mais alto do que o de todos;'''


'''Deixado sozinho, fico à beira do rio.'''
'''Você não se perturba com nada.'''
|-
|-
|Eso go káche eso madhumákhá háso
|Háriye jábár áshauṋká áche
Liilá karár ár nei avakásho
Práptir eśańá je rahiyáche


Jadi bhálobáso pásht́ite baso
(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe


Lukocuri khelo ná báre báre
Mánasa harińii dvidhágata
|Come near, and cast a smile that's honey-smeared;
|Of getting lost there is fear;
Make games no longer, but give reprieve.
Will to acquire is also there;


If truly You love me, sit by my side;
Being mid outward and inward propensities,


Don't play hide-and-seek time after time.
The doe of mind is thrust into dilemma.
|'''Aproxime-se e lance um sorriso com toque de mel;'''
|'''Há medo de se perder;'''
'''Não faça mais brincadeiras, mas me dê um alívio.'''
'''A vontade de adquirir também está presente;'''


'''Se Você realmente me ama, sente-se ao meu lado;'''
'''Sendo propensões externas e internas intermediárias,'''


'''Não brinque de esconde-esconde vez após vez.'''
'''A mente é colocada em um dilema.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___712%20MANERA%20MA%27JHE%20KHUNJI.mp3 canção] Manera májhe khuṋji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canção] Cakrer paridhite ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0712 Manera májhe khuṋji]]
[[Canção 0713 Cakrer paridhite ámi]]

Revisão das 05h18min de 4 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cakrer paridhite ámi

Tumi cakrer kendrasthita

Ámi duhkh sukh niye ghar kari

Tumi duhkha sukher atiita

I am on the wheel's rim;

Stationed at its hub are You.

I am wed to joy and grief;

You transcend those two.

Estou no aro da roda;

No centro está Você.

Estou casado com a alegria e a tristeza;

Você transcende essas duas.

Bhálo lágá áche vyákulatá áche

Bhálobásá áche káṋdá hásá áche

Tomár ásan sabár úrdhve

Kichutei nao vicalita

There are likes, and there are worries;

There are loves, and there are smiles and tears.

Your seat is higher than everybody's;

By nothing are You flustered.

Há gostos e há preocupações;

Há amores, e há sorrisos e lágrimas.

Seu assento é mais alto do que o de todos;

Você não se perturba com nada.

Háriye jábár áshauṋká áche

Práptir eśańá je rahiyáche

(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe

Mánasa harińii dvidhágata

Of getting lost there is fear;

Will to acquire is also there;

Being mid outward and inward propensities,

The doe of mind is thrust into dilemma.

Há medo de se perder;

A vontade de adquirir também está presente;

Sendo propensões externas e internas intermediárias,

A mente é colocada em um dilema.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cakrer paridhite ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0713 Cakrer paridhite ámi