Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0713
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0714
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Cakrer paridhite ámi
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Tumi cakrer kendrasthita
Práńer paráge madhu d́hele d́hele


Ámi duhkh sukh niye ghar kari
Kon se amarár váńii enecho enecho


Tumi duhkha sukher atiita
Sab klesh jválá bhúláye dile
|I am on the wheel's rim;
|On what stream from far away have You floated in,
Stationed at its hub are You.
Dispensing nectar with Your life's pollen?


I am wed to joy and grief;
What is that heavenly message You have brought,


You transcend those two.
Obliterating all the pain and bitter thoughts?
|'''Estou no aro da roda;'''
|'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,'''
'''No centro está Você.'''
'''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?'''


'''Estou casado com a alegria e a tristeza;'''
'''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?'''


'''Você transcende essas duas.'''
'''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?'''
|-
|-
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
|Áji mor upavane vihagii gáy
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy


Tomár ásan sabár úrdhve
Gandhamadhu mákhá malaya váy


Kichutei nao vicalita
Hrday bhariyá tumi ele ele
|There are likes, and there are worries;
|Today, the hens sing in my garden;
There are loves, and there are smiles and tears.
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.


Your seat is higher than everybody's;
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;


By nothing are You flustered.
Filling hearts, You arrived.
|'''Há gostos e há preocupações;'''
|'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;'''
'''Há amores, e há sorrisos e lágrimas.'''
'''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.'''


'''Seu assento é mais alto do que o de todos;'''
'''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;'''


'''Você não se perturba com nada.'''
'''Enchendo corações, Você chegou.'''
|-
|-
|Háriye jábár áshauṋká áche
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
Práptir eśańá je rahiyáche
Niralas vasante pika kii bá bháśe


(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe


Mánasa harińii dvidhágata
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
|Of getting lost there is fear;
|On a cloudless sky the stars, they beam;
Will to acquire is also there;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.


Being mid outward and inward propensities,
In a rush come bumblebees with what fond ambition?


The doe of mind is thrust into dilemma.
Being one, how did You assume so many forms?
|'''Há medo de se perder;'''
|'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;'''
'''A vontade de adquirir também está presente;'''
'''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.'''


'''Sendo propensões externas e internas intermediárias,'''
'''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?'''


'''A mente é colocada em um dilema.'''
'''Sendo um só, como você assume tantas formas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canção] Cakrer paridhite ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0713 Cakrer paridhite ámi]]
[[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]

Revisão das 03h23min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon sudúrer srote bhese esecho esecho

Práńer paráge madhu d́hele d́hele

Kon se amarár váńii enecho enecho

Sab klesh jválá bhúláye dile

On what stream from far away have You floated in,

Dispensing nectar with Your life's pollen?

What is that heavenly message You have brought,

Obliterating all the pain and bitter thoughts?

Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,

Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?

Qual é a mensagem celestial que você trouxe?

Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?

Áji mor upavane vihagii gáy

Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy

Gandhamadhu mákhá malaya váy

Hrday bhariyá tumi ele ele

Today, the hens sing in my garden;

And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.

Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;

Filling hearts, You arrived.

Hoje, as galinhas[nb 2] cantam em meu jardim;

E, em uma selva espinhosa, a Pandanus[nb 3] quer florescer.

Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;

Enchendo corações, Você chegou.

Nirmegha ákáshe tárárá háse

Niralas vasante pika kii bá bháśe

Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe

Eká tumi eta rúp kii kare nile nile

On a cloudless sky the stars, they beam;

Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.

In a rush come bumblebees with what fond ambition?

Being one, how did You assume so many forms?

Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;

Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.

Apressados, vêm os mangangás com que ambição?

Sendo um só, como você assume tantas formas?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.
  3. A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho