Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0713 |
sandbox 0714 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon sudúrer srote bhese esecho esecho | ||
Práńer paráge madhu d́hele d́hele | |||
Kon se amarár váńii enecho enecho | |||
Sab klesh jválá bhúláye dile | |||
| | |On what stream from far away have You floated in, | ||
Dispensing nectar with Your life's pollen? | |||
What is that heavenly message You have brought, | |||
Obliterating all the pain and bitter thoughts? | |||
|''' | |'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,''' | ||
''' | '''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?''' | ||
''' | '''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?''' | ||
''' | '''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor upavane vihagii gáy | ||
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy | |||
Gandhamadhu mákhá malaya váy | |||
Hrday bhariyá tumi ele ele | |||
| | |Today, the hens sing in my garden; | ||
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom. | |||
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by; | |||
Filling hearts, You arrived. | |||
|''' | |'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;''' | ||
''' | '''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.''' | ||
''' | '''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;''' | ||
'''Você | '''Enchendo corações, Você chegou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirmegha ákáshe tárárá háse | ||
Niralas vasante pika kii bá bháśe | |||
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe | |||
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile | |||
| | |On a cloudless sky the stars, they beam; | ||
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks. | |||
In a rush come bumblebees with what fond ambition? | |||
Being one, how did You assume so many forms? | |||
|''' | |'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;''' | ||
''' | '''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.''' | ||
''' | '''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?''' | ||
''' | '''Sendo um só, como você assume tantas formas?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]] | ||
Revisão das 03h23min de 5 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Práńer paráge madhu d́hele d́hele Kon se amarár váńii enecho enecho Sab klesh jválá bhúláye dile |
On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen? What is that heavenly message You have brought, Obliterating all the pain and bitter thoughts? |
Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,
Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida? Qual é a mensagem celestial que você trouxe? Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos? |
| Áji mor upavane vihagii gáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy Gandhamadhu mákhá malaya váy Hrday bhariyá tumi ele ele |
Today, the hens sing in my garden;
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom. Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by; Filling hearts, You arrived. |
Hoje, as galinhas[nb 2] cantam em meu jardim;
E, em uma selva espinhosa, a Pandanus[nb 3] quer florescer. Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa; Enchendo corações, Você chegou. |
| Nirmegha ákáshe tárárá háse
Niralas vasante pika kii bá bháśe Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe Eká tumi eta rúp kii kare nile nile |
On a cloudless sky the stars, they beam;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks. In a rush come bumblebees with what fond ambition? Being one, how did You assume so many forms? |
Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;
Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente. Apressados, vêm os mangangás com que ambição? Sendo um só, como você assume tantas formas? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.
- ↑ A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse