Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0191
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0161
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana </ref>
|-
|-
|Tumi puśpete madhu enecho
|Gáner sure (tava)
Tumi sauṋgiite sur diyecho
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
 
|With Your song's melody
(Tumi) Álor ságar uttál kare
Far away my life goes sailing.
 
|'''Na melodia da Tua canção'''
Vishvake dolá diyecho
'''A minha vida vai navegando distante'''
|With the flower, honey You have brought;
With music, melody You've given.
 
Sea of light made billowy,
 
The cosmos You have rocked.
|'''Com a flor, Você trouxe o mel;'''
'''Com a música, Você deu a melodia.'''
 
'''O mar de luz se tornou ondulante,'''
 
'''Você agitou o Cosmos.'''
|-
|-
|(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe
|Ańute ańute se je gáṋthá
Cetanár gán geyecho
Uttál jaladhite tári kathá


(Tumi) Andhakárer gahvar májhe
Mahákásher máyábhará maháchande


Jágarań ene diyecho
Sab kichur bhitare se je bhare
|On midnight, mute and moonlight-filled,
|It's composed in each particle;
You have sung a song of consciousness.
On ocean high are but its lyrics.


Amid the cavern, dark and gloomy,
In a cadence grand with cosmic magic packed,


You've supplied awakening.
At everything's interior, it imbues to the brim.
|'''À meia-noite, mudo e preenchido pelo luar,'''
|'''Ela está em cada partícula.'''
'''Você cantou uma canção de consciência.'''
'''Na superfície do oceano estão suas letras.'''


'''Em meio à caverna, escura e sombria,'''
'''Se embala na grandiosa cadência mágica e cósmica.'''


'''Você proporcionou o despertar.'''
'''No interior de tudo, ela se impregna até a borda.'''
|-
|-
|Tumi sabkháne ácho sab kále ácho
|Maner mańikot́háy tári ásan
Sab kále chile thákibe
Citteri doláte tári dolan
 
Sakal maner marme basiyá
 
Asiimer gán gáibe
 
(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár
 
Úrddhvalokete enecho
|You are everywhere, at every time;
You were always, and You shall abide.
 
Sitting at the core of each psyche,
 
The songs of Infinity You'll sing.


All wishes and all acquisitions
Hiyár udvelatá tári spandan


You have fetched from heaven.
Báhire bhitare áche ghire
|'''Você está em toda parte, em todos os momentos;'''
|In mind's room bejeweled is its seat;
'''Você sempre esteve e permanecerá.'''
In the swaying of psyche is its swing.


'''Sentado no centro de cada mente,'''
Heart's excitement is its vibration;


'''Você cantará as canções do infinito.'''
Outside and inside, it is surrounding.
|'''Na sala da mente, o seu assento é de jóias;'''
'''No ritmo da alma está o seu balanço.'''


'''Todos os desejos e todas as conquistas'''
'''A força do coração é a sua vibração;'''


'''Você trouxe do céu.'''
'''Envolve por dentro e por fora'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___191%20TUMI%20PUS%27PETE%20MADHU%20ENECHO.mp3 canção] Tumi puśpete madhu enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canção] Gáner sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho|<br /><br />Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho]]
[[Canção 0161 Gáner sure|<br /><br />Canção 0161 Gáner sure]]

Revisão das 17h27min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner sure (tava)

Paráń ámár jáy bhese' sudúre

With Your song's melody

Far away my life goes sailing.

Na melodia da Tua canção

A minha vida vai navegando distante

Ańute ańute se je gáṋthá

Uttál jaladhite tári kathá

Mahákásher máyábhará maháchande

Sab kichur bhitare se je bhare

It's composed in each particle;

On ocean high are but its lyrics.

In a cadence grand with cosmic magic packed,

At everything's interior, it imbues to the brim.

Ela está em cada partícula.

Na superfície do oceano estão suas letras.

Se embala na grandiosa cadência mágica e cósmica.

No interior de tudo, ela se impregna até a borda.

Maner mańikot́háy tári ásan

Citteri doláte tári dolan

Hiyár udvelatá tári spandan

Báhire bhitare áche ghire

In mind's room bejeweled is its seat;

In the swaying of psyche is its swing.

Heart's excitement is its vibration;

Outside and inside, it is surrounding.

Na sala da mente, o seu assento é de jóias;

No ritmo da alma está o seu balanço.

A força do coração é a sua vibração;

Envolve por dentro e por fora

Notas

  1. Traduzido por Lochana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0161 Gáner sure