Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0719
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0720
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
Tomári gán geye
Meghlá dine phot́á svarńashatadal


Bhule gechi se kon prahar
Vyathita hiyáy áshár varatá tumi


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
Bhagna práńe candraloke jhalamal
|You are a flash of light on my dark nights,
On cloudy days, a golden lotus fully open.


Kon prerańáy kon eśańay
When I am heartbroke, You are words of hope,


Sumukhe tákiye
In my shattered life, a glittering paradise.
|Long back outside did I come,
|'''Você é um lampejo de luz em minhas noites escuras,'''
Singing only Your song.
'''Em dias nublados, um lótus dourado totalmente aberto.'''


Forgotten have I the hour that was
'''Quando estou com o coração partido, você é uma palavra de esperança,'''


And the color of Your fair strand of love.
'''Em minha vida despedaçada, um paraíso reluzente.'''
 
|-
With what inspiration and ambition
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
 
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi
Was I looking forward?
|'''Há muito tempo, lá fora, eu vim,'''
'''Cantando apenas Sua canção.'''


'''Esqueci-me do tempo que passou'''
Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái
 
'''E a cor de seu belo laço de amor.'''
 
'''Com que inspiração e ambição'''
 
'''Eu estava olhando à frente?'''
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
Hayto bá váner kharadhár


Hayto sedin ráte dine
Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal
|Often I've been lost, and then managed back to come;
I have cried in such pain, and then laughed in joy once more.


Keu chilo ná ceye
There's no song, there's no life, without Thee...
|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
Or maybe the floodtide was harsh.


Perhaps at that time, that night or day,
Without You, I have no supplies on this earthly journey.
|'''Muitas vezes me perdi, e depois consegui voltar;'''
'''Chorei de tanta dor, e depois ri de alegria mais uma vez.'''


None else was there to take my place.
'''Não há canção, não há vida, sem Ti...'''
|'''Talvez, naquela época, as nuvens estivessem escuras;'''
'''Ou talvez a maré não estivesse favorável.'''


'''Talvez naquele momento, naquela noite ou naquele dia,'''
'''Sem Você, não tenho suprimentos para esta jornada terrena.'''


'''Não houvesse mais ninguém para ocupar meu lugar.'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
Hayto bá keṋdechi bhaye
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare


Hayto vipad tuccha kare
Ábár vipade more bhálabásá diye ghire


Calechi egiye
Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
|Looking at the thorns along my way,
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
Maybe I wept out of dismay.
You then went to a far place, leaving me hankering.


Perhaps, holding danger in contempt,
Once again at time of need, with love swathing me,


I have marched ahead.
You have sent pain away, tears You've wiped off.
|'''Olhando para os espinhos em meu caminho,'''
|'''Em um instante brilhante, Você chegou vestido como um rei;'''
'''Talvez eu tenha chorado de desânimo.'''
'''Depois foi para um lugar distante, deixando-me com saudades.'''


'''Talvez, desprezando o perigo,'''
'''Mais uma vez, na hora da necessidade, com amor me envolveu,'''


'''Eu tenha marchado em frente.'''
'''Você mandou a dor embora, as lágrimas enxugou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canção] Kabe ámi báire elum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canção 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]

Revisão das 04h33min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár ráte álor jhilik tumi

Meghlá dine phot́á svarńashatadal

Vyathita hiyáy áshár varatá tumi

Bhagna práńe candraloke jhalamal

You are a flash of light on my dark nights,

On cloudy days, a golden lotus fully open.

When I am heartbroke, You are words of hope,

In my shattered life, a glittering paradise.

Você é um lampejo de luz em minhas noites escuras,

Em dias nublados, um lótus dourado totalmente aberto.

Quando estou com o coração partido, você é uma palavra de esperança,

Em minha vida despedaçada, um paraíso reluzente.

Kata bár háráyechi ábár phire peyechi

Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi

Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái

Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal

Often I've been lost, and then managed back to come;

I have cried in such pain, and then laughed in joy once more.

There's no song, there's no life, without Thee...

Without You, I have no supplies on this earthly journey.

Muitas vezes me perdi, e depois consegui voltar;

Chorei de tanta dor, e depois ri de alegria mais uma vez.

Não há canção, não há vida, sem Ti...

Sem Você, não tenho suprimentos para esta jornada terrena.

Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe

Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare

Ábár vipade more bhálabásá diye ghire

Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal

In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;

You then went to a far place, leaving me hankering.

Once again at time of need, with love swathing me,

You have sent pain away, tears You've wiped off.

Em um instante brilhante, Você chegou vestido como um rei;

Depois foi para um lugar distante, deixando-me com saudades.

Mais uma vez, na hora da necessidade, com amor me envolveu,

Você mandou a dor embora, as lágrimas enxugou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi