Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0719 |
sandbox 0720 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár ráte álor jhilik tumi | ||
Meghlá dine phot́á svarńashatadal | |||
Vyathita hiyáy áshár varatá tumi | |||
Bhagna práńe candraloke jhalamal | |||
|You are a flash of light on my dark nights, | |||
On cloudy days, a golden lotus fully open. | |||
When I am heartbroke, You are words of hope, | |||
In my shattered life, a glittering paradise. | |||
| | |'''Você é um lampejo de luz em minhas noites escuras,''' | ||
'''Em dias nublados, um lótus dourado totalmente aberto.''' | |||
'''Quando estou com o coração partido, você é uma palavra de esperança,''' | |||
'''Em minha vida despedaçada, um paraíso reluzente.''' | |||
|- | |||
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi | |||
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi | |||
Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái | |||
Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal | |||
|Often I've been lost, and then managed back to come; | |||
I have cried in such pain, and then laughed in joy once more. | |||
There's no song, there's no life, without Thee... | |||
Without You, I have no supplies on this earthly journey. | |||
|'''Muitas vezes me perdi, e depois consegui voltar;''' | |||
'''Chorei de tanta dor, e depois ri de alegria mais uma vez.''' | |||
'''Não há canção, não há vida, sem Ti...''' | |||
''' | '''Sem Você, não tenho suprimentos para esta jornada terrena.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe | ||
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare | |||
Ábár vipade more bhálabásá diye ghire | |||
Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal | |||
| | |In an instant brilliant, You arrived dressed like a king; | ||
You then went to a far place, leaving me hankering. | |||
Once again at time of need, with love swathing me, | |||
You have sent pain away, tears You've wiped off. | |||
|''' | |'''Em um instante brilhante, Você chegou vestido como um rei;''' | ||
''' | '''Depois foi para um lugar distante, deixando-me com saudades.''' | ||
''' | '''Mais uma vez, na hora da necessidade, com amor me envolveu,''' | ||
''' | '''Você mandou a dor embora, as lágrimas enxugou.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]] | ||
Revisão das 04h33min de 5 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
Meghlá dine phot́á svarńashatadal Vyathita hiyáy áshár varatá tumi Bhagna práńe candraloke jhalamal |
You are a flash of light on my dark nights,
On cloudy days, a golden lotus fully open. When I am heartbroke, You are words of hope, In my shattered life, a glittering paradise. |
Você é um lampejo de luz em minhas noites escuras,
Em dias nublados, um lótus dourado totalmente aberto. Quando estou com o coração partido, você é uma palavra de esperança, Em minha vida despedaçada, um paraíso reluzente. |
| Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal |
Often I've been lost, and then managed back to come;
I have cried in such pain, and then laughed in joy once more. There's no song, there's no life, without Thee... Without You, I have no supplies on this earthly journey. |
Muitas vezes me perdi, e depois consegui voltar;
Chorei de tanta dor, e depois ri de alegria mais uma vez. Não há canção, não há vida, sem Ti... Sem Você, não tenho suprimentos para esta jornada terrena. |
| Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare Ábár vipade more bhálabásá diye ghire Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal |
In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
You then went to a far place, leaving me hankering. Once again at time of need, with love swathing me, You have sent pain away, tears You've wiped off. |
Em um instante brilhante, Você chegou vestido como um rei;
Depois foi para um lugar distante, deixando-me com saudades. Mais uma vez, na hora da necessidade, com amor me envolveu, Você mandou a dor embora, as lágrimas enxugou. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse