Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0720
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0731
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
|Shárada práte man mátáte
Meghlá dine phot́á svarńashatadal
Shephálii gandhe ele hiyáte


Vyathita hiyáy áshár varatá tumi
Ámár jiivane ádh mará gáuṋe


Bhagna práńe candraloke jhalamal
Joyár jágáte prerańá dite
|You are a flash of light on my dark nights,
|One autumn morning, my mind to stimulate,
On cloudy days, a golden lotus fully open.
You came into my heart with jasmine scent...


When I am heartbroke, You are words of hope,
In my life, in that river half-dead,


In my shattered life, a glittering paradise.
To raise high tide, to motivate.
|'''Você é um lampejo de luz em minhas noites escuras,'''
|'''Numa manhã de outono, para estimular minha mente,'''
'''Em dias nublados, um lótus dourado totalmente aberto.'''
'''Você veio ao meu coração com perfume de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>'''...'''


'''Quando estou com o coração partido, você é uma palavra de esperança,'''
'''Na minha vida, naquele rio meio morto,'''


'''Em minha vida despedaçada, um paraíso reluzente.'''
'''Para aumentar a esperança, para motivar.'''
|-
|-
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
|Pulak bhare dile paráge apár
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi
Prabháta rágete madhurimábhár


Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái
Niirasa áveshe rasaghana kare


Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal
Ele saghana sauṋgiite
|Often I've been lost, and then managed back to come;
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
I have cried in such pain, and then laughed in joy once more.
In a morning's crimson, laden with sweetness.


There's no song, there's no life, without Thee...
Packing dense devotion into sapless emotion,


Without You, I have no supplies on this earthly journey.
Repeatedly You came to me in song.
|'''Muitas vezes me perdi, e depois consegui voltar;'''
|'''Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade'''
'''Chorei de tanta dor, e depois ri de alegria mais uma vez.'''
'''Numa manhã carmesim, carregada de doçura.'''


'''Não há canção, não há vida, sem Ti...'''
'''Embalando densa devoção em emoção seca,'''


'''Sem Você, não tenho suprimentos para esta jornada terrena.'''
'''Repetidamente Você veio a mim em canção.'''


|-
|-
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
|Háriye jáoyár bhay kona nei
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare
Phuriye jáoyár avakásha nei


Ábár vipade more bhálabásá diye ghire
Ekathá bhávár átanka nei


Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
Kál srote sheś habe hate
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
|For getting lost there is no threat,
You then went to a far place, leaving me hankering.
And there's not any scope for death.


Once again at time of need, with love swathing me,
Contemplating such events, I have no dread;


You have sent pain away, tears You've wiped off.
To time's stream, there would be an end.
|'''Em um instante brilhante, Você chegou vestido como um rei;'''
|'''Para se perder não há ameaça,'''
'''Depois foi para um lugar distante, deixando-me com saudades.'''
'''E não há espaço para a morte.'''


'''Mais uma vez, na hora da necessidade, com amor me envolveu,'''
'''Contemplando tais eventos, não tenho medo;'''


'''Você mandou a dor embora, as lágrimas enxugou.'''
'''Para o fluxo do tempo, haveria um fim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]
[[Canção 0731 Shárada práte man mátáte]]

Revisão das 18h23min de 10 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shárada práte man mátáte

Shephálii gandhe ele hiyáte

Ámár jiivane ádh mará gáuṋe

Joyár jágáte prerańá dite

One autumn morning, my mind to stimulate,

You came into my heart with jasmine scent...

In my life, in that river half-dead,

To raise high tide, to motivate.

Numa manhã de outono, para estimular minha mente,

Você veio ao meu coração com perfume de jasmim[nb 2]...

Na minha vida, naquele rio meio morto,

Para aumentar a esperança, para motivar.

Pulak bhare dile paráge apár

Prabháta rágete madhurimábhár

Niirasa áveshe rasaghana kare

Ele saghana sauṋgiite

With unlimited pollen, You infused shivers of bliss

In a morning's crimson, laden with sweetness.

Packing dense devotion into sapless emotion,

Repeatedly You came to me in song.

Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade

Numa manhã carmesim, carregada de doçura.

Embalando densa devoção em emoção seca,

Repetidamente Você veio a mim em canção.

Háriye jáoyár bhay kona nei

Phuriye jáoyár avakásha nei

Ekathá bhávár átanka nei

Kál srote sheś habe hate

For getting lost there is no threat,

And there's not any scope for death.

Contemplating such events, I have no dread;

To time's stream, there would be an end.

Para se perder não há ameaça,

E não há espaço para a morte.

Contemplando tais eventos, não tenho medo;

Para o fluxo do tempo, haveria um fim.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0731 Shárada práte man mátáte