Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0731
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0732
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|Tumi áso kena jadi jábe cale
Shephálii gandhe ele hiyáte
Ámár gharete kii duhkh tomár


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Krpá kare more dáo bale
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Joyár jágáte prerańá dite
Have mercy and explain that to me.
|One autumn morning, my mind to stimulate,
|'''Por que veio se apenas pretende partir;'''
You came into my heart with jasmine scent...
'''Em meu santuário, qual é a Sua dor?'''


In my life, in that river half-dead,
'''Tem misericórdia e me explique isso.'''
 
To raise high tide, to motivate.
|'''Numa manhã de outono, para estimular minha mente,'''
'''Você veio ao meu coração com perfume de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>'''...'''
 
'''Na minha vida, naquele rio meio morto,'''
 
'''Para aumentar a esperança, para motivar.'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Mánasakamale vedii raciyáchi
Prabháta rágete madhurimábhár
Paráger ráge táre ráuṋáyechi


Niirasa áveshe rasaghana kare
Mamatámadhute arghya sájáye


Ele saghana sauṋgiite
Base áchi priitidiip jvele
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
|On the lotus of my mind, an altar have I built;
In a morning's crimson, laden with sweetness.
With my pollen's color I have painted it.


Packing dense devotion into sapless emotion,
Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;


Repeatedly You came to me in song.
I sit waiting... the lamp of love is lit.
|'''Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade'''
|'''Sobre o lótus da minha mente, construí um altar;'''
'''Numa manhã carmesim, carregada de doçura.'''
'''Com a cor do meu pólen, eu o pintei.'''


'''Embalando densa devoção em emoção seca,'''
'''Revestidos da doçura da afeição estão meus artigos de adoração;'''


'''Repetidamente Você veio a mim em canção.'''
'''Sento-me à espera... a lâmpada do amor está acesa.'''


|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Tava bhávanái mor saorabh
Phuriye jáoyár avakásha nei
Se surabhi karibe go anubhava


Ekathá bhávár átanka nei
Mrńále mákháno je pauṋka áche


Kál srote sheś habe hate
Candan habe tumi ele
|For getting lost there is no threat,
|Only the thought of You is my sweet scent;
And there's not any scope for death.
The fragrance imbues all I sense.


Contemplating such events, I have no dread;
The mud smeared on stalk of this lotus,


To time's stream, there would be an end.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] it will be, upon Your arrival.
|'''Para se perder não há ameaça,'''
|'''Só o pensamento em Você é meu doce aroma;'''
'''E não há espaço para a morte.'''
'''A fragrância impregna tudo o que sinto.'''


'''Contemplando tais eventos, não tenho medo;'''
'''A lama espalhada no caule deste lótus,'''


'''Para o fluxo do tempo, haveria um fim.'''
'''Pasta de sândalo será, no momento de Sua chegada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canção] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canção 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]

Revisão das 18h30min de 10 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi áso kena jadi jábe cale

Ámár gharete kii duhkh tomár

Krpá kare more dáo bale

Why come if You but mean to leave;

In my shrine what is Your grief?

Have mercy and explain that to me.

Por que veio se apenas pretende partir;

Em meu santuário, qual é a Sua dor?

Tem misericórdia e me explique isso.

Mánasakamale vedii raciyáchi

Paráger ráge táre ráuṋáyechi

Mamatámadhute arghya sájáye

Base áchi priitidiip jvele

On the lotus of my mind, an altar have I built;

With my pollen's color I have painted it.

Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;

I sit waiting... the lamp of love is lit.

Sobre o lótus da minha mente, construí um altar;

Com a cor do meu pólen, eu o pintei.

Revestidos da doçura da afeição estão meus artigos de adoração;

Sento-me à espera... a lâmpada do amor está acesa.

Tava bhávanái mor saorabh

Se surabhi karibe go anubhava

Mrńále mákháno je pauṋka áche

Candan habe tumi ele

Only the thought of You is my sweet scent;

The fragrance imbues all I sense.

The mud smeared on stalk of this lotus,

Sandalpaste it will be, upon Your arrival.

Só o pensamento em Você é meu doce aroma;

A fragrância impregna tudo o que sinto.

A lama espalhada no caule deste lótus,

Pasta de sândalo será, no momento de Sua chegada.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale