Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0781
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0782
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám
|(Tomáre) Ke cinite páre balo
Tomár kheláy ámi háriye gelám
Nijer pathe egiye calo


Ogo jagater prabhu tumi kata kii jáno
Kona bádháy náhi t́alo
|Pray tell, with You who can be familiar?
On Your own path You march ever onward,


Kata bháuṋgo kata nútan gaŕe áno
For any impediment You do not falter.
|Seeing Your game, fascinated I became;
|'''Por favor, diga-me, com Você quem pode ser familiar?'''
In Your sport I got lost.
'''Em Seu próprio caminho, Você segue sempre em frente,'''


Lord of the universe, You know sundry matters;
'''Não vacila diante de qualquer impedimento.'''
|-
|Sadá sabár sauṋge tháko
Káreo ghrńá karo náko
 
Sat kájete saháy hate
 
Sabár mane jyoti jválo
|Ever You remain with everyone;
You never scorn even one person.
 
As our assistant in righteous deeds,


Many things You break only to bring in new shape.
You kindle light in every psyche.
|'''Ao ver Seu jogo, fiquei fascinado;'''
|'''Você permanece sempre com todos;'''
'''Em Seu esporte me perdi.'''
'''Você nunca despreza uma pessoa sequer.'''


'''Senhor do universo, Você conhece diversos assuntos;'''
'''Como nosso assistente em ações justas,'''


'''Muitas coisas Você quebra apenas para dar nova forma.'''
'''Você acende a luz em cada psique.'''
|-
|Ámi tomár mahámáyáy jaŕiye gelám
Tomár krpáy punah beŕiye elám
|By Your worldly gimmicks, I got ensnared;
By Your holy grace, I also escaped.
|'''Por Seus artifícios mundanos, eu me enredei;'''
'''Por Sua santa graça, eu também escapei.'''


|-
|-
|Ogo práńer puruś práńe niyecho t́háṋi
|Tapan tápe anal jváláy
Tomáy cháŕá bhávár ár kichu nái
Himagirir shiitalatáy


Ámi tomár bhálabásáy tomáy pelám
Niilodake ghor tamasáy


Tái tomár páye kot́i jánái prańám
Mrger máyáy ucchala (tumi)
|Oh Darling, in my heart You've taken seat;
|In burning fire and heat from the sun,
Of You only I now think.
In the chill of snow-capped mountains,


By Your love I obtained Thee;
In the gloom of ocean deeps,


So, a million times I bow and touch Your feet.
You surge with the tenderness of a deer.
|'''Oh, querido, em meu coração Você tomou assento;'''
|'''No fogo ardente e no calor do sol,'''
'''Só em Você eu penso agora.'''
'''No frio das montanhas cobertas de neve,'''


'''Por Seu amor, eu Te obtive;'''
'''Na escuridão das profundezas do oceano,'''


'''Então, um milhão de vezes eu me curvo e toco Seus pés.'''
'''Você surge com a ternura de um cervo.'''
|-
|Tarucháyáy márav máyáy
Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)
|Like the shade of a tree, mid a desert's illusion,
You pour nectar into the human heart.
|'''Como a sombra de uma árvore, em meio à ilusão de um deserto,'''
'''Você derrama néctar no coração humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___781%20A%27MI%20TOMA%27R%20LIILA%27%20DEKHE%20MUGDHA%20HOLA%27M.mp3 canção] Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___782%20TOMA%27RE%20KE%20CINITE%20PA%27RE%20BOLO.mp3 canção] Tomáre ke cinite páre balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0781 Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám]]
[[Canção 0782 Tomáre ke cinite páre balo]]

Revisão das 15h29min de 12 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tomáre) Ke cinite páre balo

Nijer pathe egiye calo

Kona bádháy náhi t́alo

Pray tell, with You who can be familiar?

On Your own path You march ever onward,

For any impediment You do not falter.

Por favor, diga-me, com Você quem pode ser familiar?

Em Seu próprio caminho, Você segue sempre em frente,

Não vacila diante de qualquer impedimento.

Sadá sabár sauṋge tháko

Káreo ghrńá karo náko

Sat kájete saháy hate

Sabár mane jyoti jválo

Ever You remain with everyone;

You never scorn even one person.

As our assistant in righteous deeds,

You kindle light in every psyche.

Você permanece sempre com todos;

Você nunca despreza uma pessoa sequer.

Como nosso assistente em ações justas,

Você acende a luz em cada psique.

Tapan tápe anal jváláy

Himagirir shiitalatáy

Niilodake ghor tamasáy

Mrger máyáy ucchala (tumi)

In burning fire and heat from the sun,

In the chill of snow-capped mountains,

In the gloom of ocean deeps,

You surge with the tenderness of a deer.

No fogo ardente e no calor do sol,

No frio das montanhas cobertas de neve,

Na escuridão das profundezas do oceano,

Você surge com a ternura de um cervo.

Tarucháyáy márav máyáy

Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)

Like the shade of a tree, mid a desert's illusion,

You pour nectar into the human heart.

Como a sombra de uma árvore, em meio à ilusão de um deserto,

Você derrama néctar no coração humano.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre ke cinite páre balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0782 Tomáre ke cinite páre balo