Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0785
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0786
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Esechi tomári áshe
|Esecho ámára hrdaye esecho
Tomárei bhálobese
Anala jváláy dagdha hiyáy


Tomári carańa páshe
Shiitala samiire esecho


|I have come in hope of You only...
|Inside my heart You have come, You have arrived.
Having loved You exclusively,
Inside my heart stricken by flaming fire,


Just Your lotus feet in proximity.
With cooling wind, You have arrived.
|'''Eu vim na esperança apenas de Você...'''
|'''Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.'''
'''Tendo amado Você exclusivamente,'''
'''Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,'''


'''Apenas Seus pés de lótus em proximidade.'''
'''Com vento refrescante, Você chegou.'''
|-
|-
|Liilá madhute dhará bharecho
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
Nijere áŕále lukáye rekhecho
Ashanira nirghośe dambhera udghośe


Dúre theke d́áko hese hese
Puśpera madhurimá bhare diyecho
|With liiila's honey the world You've filled...
|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
Out of view Yourself You've kept concealed;
With thunderclaps upon my proud bluster,


But from afar You summon me, smiling and smiling.
You've infused a flower's sweetness.
|'''Com o mel da liiila, Você preencheu o mundo...'''
|'''Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,'''
'''Oculto Você se manteve;'''
'''Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,'''


'''Mas, de longe, você me chama, sorrindo e sorrindo.'''
'''Você infundiu a doçura de uma flor.'''


|-
|-
|(Tava) Adharer oi hási
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
Tava asiima rúpera ráshi
Ashruhárá se je nirbháśe niirave


Mor mana práń halo udásii
Sab háránor sheśe páoyári ulláse


Ámi kon srote jái bhese
Vishvatáńe táte sur bharecho
|Oh that smile upon Your lips,
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
Your limitless assortment of expressions...
Bereft of tears, it's without language, without speech.


My heart and mind lost worldly interest;
Now that total loss is over with the joy of acquisition;


On some unknown stream I float adrift.
You've filled it with a melody in strains of the universe.
|'''Oh, esse sorriso em seus lábios,'''
|'''Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;'''
'''Sua variedade ilimitada de expressões...'''
'''Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.'''


'''Meu coração e minha mente perderam o interesse mundano;'''
'''Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;'''


'''Em alguma corrente desconhecida eu flutuo à deriva.'''
'''Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 57:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___785%20A%27MI%20ESECHI%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canção] Ámi esechi tomári áshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canção] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0785 Ámi esechi tomári áshe]]
[[Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]

Revisão das 05h55min de 13 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho ámára hrdaye esecho

Anala jváláy dagdha hiyáy

Shiitala samiire esecho

Inside my heart You have come, You have arrived.

Inside my heart stricken by flaming fire,

With cooling wind, You have arrived.

Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.

Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,

Com vento refrescante, Você chegou.

Rudrera rańasáje marur vahnimájhe

Ashanira nirghośe dambhera udghośe

Puśpera madhurimá bhare diyecho

Amid the desert heat, in ferocious war outfit,

With thunderclaps upon my proud bluster,

You've infused a flower's sweetness.

Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,

Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,

Você infundiu a doçura de uma flor.

Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave

Ashruhárá se je nirbháśe niirave

Sab háránor sheśe páoyári ulláse

Vishvatáńe táte sur bharecho

A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;

Bereft of tears, it's without language, without speech.

Now that total loss is over with the joy of acquisition;

You've filled it with a melody in strains of the universe.

Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;

Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.

Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;

Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho