Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0785 |
sandbox 0786 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho ámára hrdaye esecho | ||
Anala jváláy dagdha hiyáy | |||
Shiitala samiire esecho | |||
| | |Inside my heart You have come, You have arrived. | ||
Inside my heart stricken by flaming fire, | |||
With cooling wind, You have arrived. | |||
|''' | |'''Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.''' | ||
''' | '''Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,''' | ||
''' | '''Com vento refrescante, Você chegou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rudrera rańasáje marur vahnimájhe | ||
Ashanira nirghośe dambhera udghośe | |||
Puśpera madhurimá bhare diyecho | |||
| | |Amid the desert heat, in ferocious war outfit, | ||
With thunderclaps upon my proud bluster, | |||
You've infused a flower's sweetness. | |||
|''' | |'''Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,''' | ||
''' | '''Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,''' | ||
''' | '''Você infundiu a doçura de uma flor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave | ||
Ashruhárá se je nirbháśe niirave | |||
Sab háránor sheśe páoyári ulláse | |||
Vishvatáńe táte sur bharecho | |||
| | |A withered blade of grass weeps in despair and ignominy; | ||
Bereft of tears, it's without language, without speech. | |||
Now that total loss is over with the joy of acquisition; | |||
You've filled it with a melody in strains of the universe. | |||
|''' | |'''Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;''' | ||
''' | '''Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.''' | ||
''' | '''Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;''' | ||
''' | '''Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 57: | Linha 57: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canção] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]] | ||
Revisão das 05h55min de 13 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho ámára hrdaye esecho
Anala jváláy dagdha hiyáy Shiitala samiire esecho |
Inside my heart You have come, You have arrived.
Inside my heart stricken by flaming fire, With cooling wind, You have arrived. |
Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.
Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente, Com vento refrescante, Você chegou. |
| Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
Ashanira nirghośe dambhera udghośe Puśpera madhurimá bhare diyecho |
Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
With thunderclaps upon my proud bluster, You've infused a flower's sweetness. |
Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,
Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância, Você infundiu a doçura de uma flor. |
| Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
Ashruhárá se je nirbháśe niirave Sab háránor sheśe páoyári ulláse Vishvatáńe táte sur bharecho |
A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
Bereft of tears, it's without language, without speech. Now that total loss is over with the joy of acquisition; You've filled it with a melody in strains of the universe. |
Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;
Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala. Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou; Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse