Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0786 |
sandbox 0787 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal bháver ádhár tumi | ||
Tomár náme jái go mete | |||
Satata cái tomáy pete (ámi) | |||
Nibhrte mor áṋkhipáte | |||
|You are the base of all my thinking; | |||
With Your names, oh I get tipsy. | |||
'''Com | Ever I would obtain Thee, | ||
Privately upon my eyelids. | |||
|'''Você é a base de todo o meu pensamento;''' | |||
'''Com Seus nomes, oh, eu me embriago.''' | |||
'''Eu sempre quis obtê-Lo,''' | |||
'''Particularmente em minhas pálpebras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe bhará bhuvan | ||
Tomár ráge nandita man | |||
Tomár mukher mantra pete | |||
Rág ráginii elo dharáte | |||
|The cosmos is full of Your forms; | |||
The mind rejoices in Your colors. | |||
To receive the mantras You utter, | |||
Music came into the world. | |||
| | |'''O cosmos está repleto de Suas formas;''' | ||
'''A mente se alegra com Suas cores.''' | |||
'''Para receber os mantras que você pronuncia,''' | |||
''' | '''A música veio ao mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh bhará tomár álo | ||
Pratham jedin dharáy elo | |||
Sariye diye sakal kálo | |||
Baddha kárár dvár khulite | |||
| | |The heavens filled with Your effulgence | ||
The first day that it came to earth. | |||
All of the darkness was abolished, | |||
Barred jail gates to unfasten. | |||
|''' | |'''Os céus se encheram de Sua refulgência''' | ||
''' | '''No primeiro dia em que chegou à Terra.''' | ||
''' | '''Toda a escuridão foi abolida,''' | ||
''' | '''Os portões da prisão foram abertos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 57: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canção] Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0787 Sakal bháver ádhár tumi]] | ||
Revisão das 06h04min de 13 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakal bháver ádhár tumi
Tomár náme jái go mete Satata cái tomáy pete (ámi) Nibhrte mor áṋkhipáte |
You are the base of all my thinking;
With Your names, oh I get tipsy. Ever I would obtain Thee, Privately upon my eyelids. |
Você é a base de todo o meu pensamento;
Com Seus nomes, oh, eu me embriago. Eu sempre quis obtê-Lo, Particularmente em minhas pálpebras. |
| Tomár rúpe bhará bhuvan
Tomár ráge nandita man Tomár mukher mantra pete Rág ráginii elo dharáte |
The cosmos is full of Your forms;
The mind rejoices in Your colors. To receive the mantras You utter, Music came into the world. |
O cosmos está repleto de Suas formas;
A mente se alegra com Suas cores. Para receber os mantras que você pronuncia, A música veio ao mundo. |
| Ákásh bhará tomár álo
Pratham jedin dharáy elo Sariye diye sakal kálo Baddha kárár dvár khulite |
The heavens filled with Your effulgence
The first day that it came to earth. All of the darkness was abolished, Barred jail gates to unfasten. |
Os céus se encheram de Sua refulgência
No primeiro dia em que chegou à Terra. Toda a escuridão foi abolida, Os portões da prisão foram abertos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Sakal bháver ádhár tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse