Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0788
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0789
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|Ajáná pathik (ogo)
Cale gecho kon rúparathe
Tomáy ámi bhálobási


Dúr nabhoniile anale anile
Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)


Kon se sudúr cháyápathe
Andha tamahráshi náshi


|Having pierced bosom and wrung heart,
|Oh, my Unknown Passerby,
Upon what cart of form have You departed
In love with You am I.


With fire and wind toward blue yonder,
On earth You lavish vital effulgence,


Unto which far-flung star cluster?
Removing the clutter of utter ignorance.
|'''Tendo perfurado o peito e torcido o coração,'''
|'''Oh, meu Passante Desconhecido,'''
'''De que forma você partiu,'''
'''Estou apaixonado por Você.'''


'''Com fogo e vento em direção ao azul do além,'''
'''Na Terra, Você esbanja refulgência vital,'''


'''Em que aglomerado de estrelas longínquas?'''
'''Removendo a desordem da ignorância absoluta.'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Saorarathe sapta rauṋer
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Púrvákáshe tomár maner


Niirandhra kálo mor hiyá májhe
Je rúp ot́he cokhe bhese


Svarńadiip jvele nija háte
Se je sabár práńer hási
|Alone You'd arrived on brilliant cascade;
|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
Riches of my heart You'd won and took away.
Are in the eastern sky of Your mind.


Darkness impervious inside of heart mine,
Their beauty rises, floating on our eyes...


By Your own hand lit was a golden light.
They are what brightens everybody's life.
|'''Sozinho, Você chegou em cascatas de luz;'''
|'''As sete cores na carruagem do sol'''
'''Riquezas do meu coração Você ganhou e levou.'''
'''Estão no céu oriental de Sua mente.'''


'''Escuridão impenetrável dentro do meu coração,'''
'''Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...'''


'''Por Sua própria mão, uma luz dourada foi acesa.'''
'''Elas são o que ilumina a vida de todos.'''


|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Tandráhata dharár buke
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Jyotir káṋpan dike dike


Sumanda váte divase nishiithe
Jágiye diye calo hese


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Antavihiin bhúmáy bhási
|You are leaving, but scent of honey lingers
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
On lids of blind eyes, light-stripes etched.
Is a brilliant upheaval in all directions.


Day or night, on a sweet and mild breeze,
Having made us conscious, smiling You move on,


Love accompanies, filled with pleasant memories.
Drifting within Your limitless macrocosm.
|'''Você está indo, mas o cheiro de mel permanece'''
|'''No seio da Terra, dominado pela sonolência,'''
'''Nas pálpebras de olhos cegos, listras de luz gravadas.'''
'''Há uma agitação brilhante em todas as direções.'''


'''Dia ou noite, em uma brisa doce e suave,'''
'''Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,'''


'''O amor acompanha, cheio de lembranças agradáveis.'''
'''À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canção] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canção 0789 Ajáná pathik ogo]]

Revisão das 05h18min de 14 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ajáná pathik (ogo)

Tomáy ámi bhálobási

Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)

Andha tamahráshi náshi

Oh, my Unknown Passerby,

In love with You am I.

On earth You lavish vital effulgence,

Removing the clutter of utter ignorance.

Oh, meu Passante Desconhecido,

Estou apaixonado por Você.

Na Terra, Você esbanja refulgência vital,

Removendo a desordem da ignorância absoluta.

Saorarathe sapta rauṋer

Púrvákáshe tomár maner

Je rúp ot́he cokhe bhese

Se je sabár práńer hási

The seven colors on sun's chariot

Are in the eastern sky of Your mind.

Their beauty rises, floating on our eyes...

They are what brightens everybody's life.

As sete cores na carruagem do sol

Estão no céu oriental de Sua mente.

Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...

Elas são o que ilumina a vida de todos.

Tandráhata dharár buke

Jyotir káṋpan dike dike

Jágiye diye calo hese

Antavihiin bhúmáy bhási

In earth's bosom, stricken with drowsiness,

Is a brilliant upheaval in all directions.

Having made us conscious, smiling You move on,

Drifting within Your limitless macrocosm.

No seio da Terra, dominado pela sonolência,

Há uma agitação brilhante em todas as direções.

Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,

À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0789 Ajáná pathik ogo