Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0789
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0790
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik (ogo)
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
Tomáy ámi bhálobási
Acaiṋcala dyutite (jágo)


Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)
Ceye tava ásá pathe


Andha tamahráshi náshi
Kata práńii dine ráte jáge


|Oh, my Unknown Passerby,
Vinidra áṋkhipáte jágo
In love with You am I.


On earth You lavish vital effulgence,
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
You rise with unflagging splendor.


Removing the clutter of utter ignorance.
Watching for Your arrival...
|'''Oh, meu Passante Desconhecido,'''
'''Estou apaixonado por Você.'''


'''Na Terra, Você esbanja refulgência vital,'''
Many creatures stay awake night and day;


'''Removendo a desordem da ignorância absoluta.'''
You rise on sleepless eyelids.
|'''Senhor sem forma, Você surge com adorável refulgência;'''
'''Você surge com um esplendor incansável.'''
 
'''Aguardando sua chegada...'''
 
'''Muitas criaturas permanecem acordadas noite e dia;'''
 
'''Você se levanta sobre pálpebras insones.'''
|-
|-
|Saorarathe sapta rauṋer
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
Púrvákáshe tomár maner
Aruń prabháte tava ipsita ágamane


Je rúp ot́he cokhe bhese
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe


Se je sabár práńer hási
Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.
Are in the eastern sky of Your mind.
On this crimson morn, with Thine advent coveted,


Their beauty rises, floating on our eyes...
Please come in secret, come with silent footsteps...


They are what brightens everybody's life.
Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
|'''As sete cores na carruagem do sol'''
|'''Em canto, envio saudação à Montanha do Oriente.'''<ref group="nb">A Montanha do Oriente é uma montanha imaginária atrás da qual se diz que o sol nasce ao amanhecer.</ref>
'''Estão no céu oriental de Sua mente.'''
'''Nesta manhã carmesim, com Teu cobiçado advento,'''


'''Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...'''
'''Por favor, venha em segredo, venha com passos silenciosos...'''


'''Elas são o que ilumina a vida de todos.'''
'''Segurando um buquê e também um caule de lótus, Você se levanta.'''


|-
|-
|Tandráhata dharár buke
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
Jyotir káṋpan dike dike
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái


Jágiye diye calo hese
Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo


Antavihiin bhúmáy bhási
Ámáre púrńa karo tomáte jágo
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
Is a brilliant upheaval in all directions.
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;


Having made us conscious, smiling You move on,
But I have loved You well, so please cast more light still...


Drifting within Your limitless macrocosm.
Please make me complete in Thee... You rise.
|'''No seio da Terra, dominado pela sonolência,'''
|'''Das escrituras, continuo ouvindo histórias de Suas virtudes.'''
'''Há uma agitação brilhante em todas as direções.'''
'''A olho nu, posso ver fracos traços de Sua beleza;'''


'''Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,'''
'''Mas eu muito O amei, então, por favor, lance ainda mais luz...'''


'''À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.'''
'''Por favor, torne-me completo em Ti... Você se levanta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canção] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0789 Ajáná pathik ogo]]
[[Canção 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]

Revisão das 05h29min de 14 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo

Acaiṋcala dyutite (jágo)

Ceye tava ásá pathe

Kata práńii dine ráte jáge

Vinidra áṋkhipáte jágo

Formless Lord, You rise with lovely effulgence;

You rise with unflagging splendor.

Watching for Your arrival...

Many creatures stay awake night and day;

You rise on sleepless eyelids.

Senhor sem forma, Você surge com adorável refulgência;

Você surge com um esplendor incansável.

Aguardando sua chegada...

Muitas criaturas permanecem acordadas noite e dia;

Você se levanta sobre pálpebras insones.

Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne

Aruń prabháte tava ipsita ágamane

Eso go sauṋgopane niirava tava carańe

Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo

In song I send salutation toward the Eastern Mountain.

On this crimson morn, with Thine advent coveted,

Please come in secret, come with silent footsteps...

Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.

Em canto, envio saudação à Montanha do Oriente.[nb 2]

Nesta manhã carmesim, com Teu cobiçado advento,

Por favor, venha em segredo, venha com passos silenciosos...

Segurando um buquê e também um caule de lótus, Você se levanta.

Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái

Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái

Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo

Ámáre púrńa karo tomáte jágo

From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.

With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;

But I have loved You well, so please cast more light still...

Please make me complete in Thee... You rise.

Das escrituras, continuo ouvindo histórias de Suas virtudes.

A olho nu, posso ver fracos traços de Sua beleza;

Mas eu muito O amei, então, por favor, lance ainda mais luz...

Por favor, torne-me completo em Ti... Você se levanta.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A Montanha do Oriente é uma montanha imaginária atrás da qual se diz que o sol nasce ao amanhecer.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo