Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0082
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Tumi esecho práńe esecho
Latáy pátáy lukáye ray
Bhuvan álo kare práńe esecho
 
|You have arrived, in my life arrived...
Shárada nishiithe shephálii phulete
Making the world bright, You have come into my life.
 
|'''Você chegou, chegou em minha vida...'''
Gandhe gandhe bhariyá ray
'''Tornando o mundo brilhante, Você entrou em minha vida.'''
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.
 
On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
 
He resides, filling scent with sweet aroma.
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''
 
'''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''
 
'''Ele reside, enchendo-as de fragrância.'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?
 
Get forgot: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
From Whose splendor, the light cosmic,
 
Does it keep on staying far apart?
 
Staying far: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
Staying far from Him, it does not, does not;
 
Ever keeping far from Him, it does not, does not
 
Does not, does not.
|'''Sua beleza embeleza o universo.'''
'''Posso jamais esquecê-Lo?'''
 
'''Não posso me esquecer, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Sua luz ilumina o universo.'''
 
'''Posso permanecer distante?'''
 
'''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
 
'''não posso, não posso.'''
 
'''Não consigo me manter longe Dele.'''
 
'''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''  
 
'''Não posso, não posso.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Tomár núpurdhvani marme pashiyá
Nirjana vana tarushákhe
Sakal klesh bhuláye dilo go (ámár)
 
|The sound of Your ankle bells, penetrating heart's core,
Se je kishalay haye raktimábháte
That made me forget all of my troubles.
 
|'''O som dos guizos de seus tornozelos, penetrando no âmago do coração,'''
Cári páshe mor ghire tháke
'''Me fez esquecer todos os meus problemas.'''
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Se uma flor perfumada desabrochasse'''
'''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''  
 
'''Suas tenras folhas verdes'''
 
'''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''
 
'''Quero apenas esse amparo.'''
 
'''Eu não quero ir embora.'''  
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Ácho sauṋge theko sauṋge
Latáy pátáy lukáye ray
Ánander múrcchanáy theko sauṋge


Prabháta nishiithe sakala phulete
Tomár madhur hási hrday chápiye


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Sab kichu mor keŕe nilo go
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|You are with me, stay with me;
In vine and leaf, He bides hidden.
In blissful tremors, please abide with me.


Morning through night, in every bloom
Your sweet smile, the heart overwhelming,


He remains, filling scent with perfume.
It did snatch my everything.
|'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''  
|'''Você está comigo, fique comigo;'''
'''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''  
'''Em tremores de felicidade, por favor, fique comigo.'''


'''Todas as flores, que florescem de manhã à noite'''  
'''Seu doce sorriso, o coração irresistível,'''


'''Ele confere sua fragrância'''
'''Ele me arrebatou todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 140: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__82%20TUMI%20ESECHO%20PRA%27N%27E%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho práńe esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canção 0082 Tumi esecho práńe esecho|<br /><br />Canção 0082 Tumi esecho práńe esecho]]

Revisão das 07h05min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho práńe esecho

Bhuvan álo kare práńe esecho

You have arrived, in my life arrived...

Making the world bright, You have come into my life.

Você chegou, chegou em minha vida...

Tornando o mundo brilhante, Você entrou em minha vida.

Tomár núpurdhvani marme pashiyá

Sakal klesh bhuláye dilo go (ámár)

The sound of Your ankle bells, penetrating heart's core,

That made me forget all of my troubles.

O som dos guizos de seus tornozelos, penetrando no âmago do coração,

Me fez esquecer todos os meus problemas.

Ácho sauṋge theko sauṋge

Ánander múrcchanáy theko sauṋge

Tomár madhur hási hrday chápiye

Sab kichu mor keŕe nilo go

You are with me, stay with me;

In blissful tremors, please abide with me.

Your sweet smile, the heart overwhelming,

It did snatch my everything.

Você está comigo, fique comigo;

Em tremores de felicidade, por favor, fique comigo.

Seu doce sorriso, o coração irresistível,

Ele me arrebatou todo.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho práńe esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0082 Tumi esecho práńe esecho