Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0083 |
sandbox 0084 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile | ||
Shata súrjer sáthe (chile) | |||
Ámi chinu ek páshe | |||
Mát́ir diipt́i háte (chinu) | |||
|Standing in front You had come; | |||
With You were a hundred suns. | |||
I was off to one side, | |||
In my hand, a tiny earthen light. | |||
|'''De pé diante de mim Você chegou;''' | |||
'''Junto a Ti, cem sóis.''' | |||
'''Eu estava em um lado,''' | |||
'''Em minha mão, uma pequena luz terrena.''' | |||
|- | |||
|D́heuyer upar d́heu ese paŕe | |||
Uttál jaladhite | |||
Rańahuṋkáre mete ot́he tárá | |||
Saphen práńer srote | |||
|Wave after wave crashes down | |||
Upon the billowy ocean... | |||
War cry stirring, the star does rise | |||
''' | From frothy stream of life. | ||
|'''Ondas após ondas caem''' | |||
'''Sobre o oceano ondulante...''' | |||
''' | '''Com o grito de guerra, a estrela se ergue''' | ||
''' | '''Da corrente espumosa da vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chút́e cale shata ańu paramáńu | ||
Duranta sauṋgiite | |||
| | |||
Káche theke dúre dúre theke káche | |||
|''' | |||
''' | Vajre o vidyute | ||
|About are countless atoms racing | |||
To a music unruly... | |||
From near to far and far to near, | |||
In thunder and in lightning. | |||
'''Em | |'''Há inúmeros átomos correndo''' | ||
'''Ao som de uma música indisciplinada...''' | |||
'''De perto para longe e de longe para perto,''' | |||
'''Em trovões e relâmpagos.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 49: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__84%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27IYA%27%20CHILE.mp3 canção] Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile|<br /><br />Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile]] | ||
Revisão das 16h33min de 24 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile
Shata súrjer sáthe (chile) Ámi chinu ek páshe Mát́ir diipt́i háte (chinu) |
Standing in front You had come;
With You were a hundred suns. I was off to one side, In my hand, a tiny earthen light. |
De pé diante de mim Você chegou;
Junto a Ti, cem sóis. Eu estava em um lado, Em minha mão, uma pequena luz terrena. |
| D́heuyer upar d́heu ese paŕe
Uttál jaladhite Rańahuṋkáre mete ot́he tárá Saphen práńer srote |
Wave after wave crashes down
Upon the billowy ocean... War cry stirring, the star does rise From frothy stream of life. |
Ondas após ondas caem
Sobre o oceano ondulante... Com o grito de guerra, a estrela se ergue Da corrente espumosa da vida. |
| Chút́e cale shata ańu paramáńu
Duranta sauṋgiite Káche theke dúre dúre theke káche Vajre o vidyute |
About are countless atoms racing
To a music unruly... From near to far and far to near, In thunder and in lightning. |
Há inúmeros átomos correndo
Ao som de uma música indisciplinada... De perto para longe e de longe para perto, Em trovões e relâmpagos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse