Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0584
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0585
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Ucchala chalachala tarauṋge
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
Maner mayúkhamálá mańidyutite
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare


Tumi esechile
Je diip sunandita tomárei ghire ghire


Tumi esechile uttál udadhisrote
Tári lági jata káṋdá hásá


|Upon a surging wave of tears,
Vimukta sei bhálabásá
With clusters of bright psychic beams,


You've arrived—
|The flower that has bloomed in my mind so deep,
Let it reside on the lotus of Your feet.


You've arrived on a high tide.
The bliss-giving flame that's all around Thee,
|'''Sobre uma onda crescente de lágrimas,'''
'''Com feixes de luz psíquica radiante,'''


'''Você chegou —'''
Only due to it are so many smiles and tears;


'''Você chegou na maré alta.'''
This love of Yours is emancipating.
|'''A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,'''
'''Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés.'''
 
'''A chama de bem-aventurança que Te circunda,'''
 
'''É por ela que há tantos risos e lágrimas;'''
 
'''Esse Teu amor é libertador.'''
|-
|-
|Unmada varaśár uśńiika chande
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
Práń bhará priiti jhará ánande
Atyácáre jabe avaniir álo náshe


Tumi esechile
Param puruś tabe áse


Tumi esechile svapnil madiratáte
Múk mukhe jágáiyá áshá
|Upon dire outpour of desire,
|According to history, with a noose that's serpentine,
With heart-filling and affectionate delight,
Light on earth is extinguished by tyranny.


You've appeared—
When that takes place, then comes the Supreme Being,


You've appeared in a dreamlike ecstasy.
Awakening hope in those who cannot say a thing.
|'''Com o jorro ardente do desejo,'''
|'''Nos registros do passado, sob o laço da opressão,'''
'''Em um êxtase de carinho que preenche o coração,'''
'''Quando a tirania apaga a luz da terra,'''


'''Você surgiu —'''
'''É então que vem o Ser Supremo,'''


'''Você surgiu em um devaneio encantado.'''
'''Despertando esperança em bocas impedidas de falar.'''


|-
|-
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
|Nandanavana manthan kare ese tháko
Kadamer shiharita paráger saorabhe
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho


Tumi esechile
Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko


Tumi esechile mandrita madhuratáte
Sabár lágiyá tava áshá
|Upon thunderous cries and peacock calls,
|To agitate in paradise, again You have appeared;
With kadam pollen's thrilling balm,
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.


You have come—
You don't neglect anyone, whomever they may be;
 
The hope that You bring is for everybody.
|'''Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,'''
'''Cercando-Te do perfume da própria ambrosia.'''
 
'''Jamais desprezas ninguém, seja quem for;'''
 
'''A esperança que trazes é para todos.'''
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo


You have come amidst a vibrant sweetness.
Rúpe ráge bhare dáo áshá
|'''Com trovões e o canto dos pavões,'''
|In Your heart, assimilate me.
'''Com o perfume vibrante do pólen de kadam,'''
With honey-coated eyes, gaze at me.


'''Você veio —'''
Fill me with hope by Your beauty and melody.
|'''Atrai-me para Teu coração.'''
'''Olha-me com olhos banhados em mel.'''


'''Você veio envolto em uma doçura vibrante.'''
'''Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 88:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canção] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canção] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]
[[Canção 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]

Revisão das 23h49min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Je phul phut́eche mor maner gabhiire

Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare

Je diip sunandita tomárei ghire ghire

Tári lági jata káṋdá hásá

Vimukta sei bhálabásá

The flower that has bloomed in my mind so deep,

Let it reside on the lotus of Your feet.

The bliss-giving flame that's all around Thee,

Only due to it are so many smiles and tears;

This love of Yours is emancipating.

A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,

Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés.

A chama de bem-aventurança que Te circunda,

É por ela que há tantos risos e lágrimas;

Esse Teu amor é libertador.

Atiiter itiháse shośańer nágpáshe

Atyácáre jabe avaniir álo náshe

Param puruś tabe áse

Múk mukhe jágáiyá áshá

According to history, with a noose that's serpentine,

Light on earth is extinguished by tyranny.

When that takes place, then comes the Supreme Being,

Awakening hope in those who cannot say a thing.

Nos registros do passado, sob o laço da opressão,

Quando a tirania apaga a luz da terra,

É então que vem o Ser Supremo,

Despertando esperança em bocas impedidas de falar.

Nandanavana manthan kare ese tháko

Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho

Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko

Sabár lágiyá tava áshá

To agitate in paradise, again You have appeared;

Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.

You don't neglect anyone, whomever they may be;

The hope that You bring is for everybody.

Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,

Cercando-Te do perfume da própria ambrosia.

Jamais desprezas ninguém, seja quem for;

A esperança que trazes é para todos.

Hiyá májhe t́ene náo

Madhumákhá cokhe cáo

Rúpe ráge bhare dáo áshá

In Your heart, assimilate me.

With honey-coated eyes, gaze at me.

Fill me with hope by Your beauty and melody.

Atrai-me para Teu coração.

Olha-me com olhos banhados em mel.

Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire