Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0584 |
sandbox 0585 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je phul phut́eche mor maner gabhiire | ||
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare | |||
Je diip sunandita tomárei ghire ghire | |||
Tári lági jata káṋdá hásá | |||
Vimukta sei bhálabásá | |||
|The flower that has bloomed in my mind so deep, | |||
Let it reside on the lotus of Your feet. | |||
The bliss-giving flame that's all around Thee, | |||
Only due to it are so many smiles and tears; | |||
''' | This love of Yours is emancipating. | ||
|'''A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,''' | |||
'''Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés.''' | |||
'''A chama de bem-aventurança que Te circunda,''' | |||
'''É por ela que há tantos risos e lágrimas;''' | |||
'''Esse Teu amor é libertador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Atiiter itiháse shośańer nágpáshe | ||
Atyácáre jabe avaniir álo náshe | |||
Param puruś tabe áse | |||
Múk mukhe jágáiyá áshá | |||
| | |According to history, with a noose that's serpentine, | ||
Light on earth is extinguished by tyranny. | |||
When that takes place, then comes the Supreme Being, | |||
Awakening hope in those who cannot say a thing. | |||
|''' | |'''Nos registros do passado, sob o laço da opressão,''' | ||
''' | '''Quando a tirania apaga a luz da terra,''' | ||
''' | '''É então que vem o Ser Supremo,''' | ||
''' | '''Despertando esperança em bocas impedidas de falar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nandanavana manthan kare ese tháko | ||
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho | |||
Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko | |||
Sabár lágiyá tava áshá | |||
| | |To agitate in paradise, again You have appeared; | ||
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep. | |||
You | You don't neglect anyone, whomever they may be; | ||
The hope that You bring is for everybody. | |||
|'''Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,''' | |||
'''Cercando-Te do perfume da própria ambrosia.''' | |||
'''Jamais desprezas ninguém, seja quem for;''' | |||
'''A esperança que trazes é para todos.''' | |||
|- | |||
|Hiyá májhe t́ene náo | |||
Madhumákhá cokhe cáo | |||
Rúpe ráge bhare dáo áshá | |||
| | |In Your heart, assimilate me. | ||
With honey-coated eyes, gaze at me. | |||
''' | Fill me with hope by Your beauty and melody. | ||
|'''Atrai-me para Teu coração.''' | |||
'''Olha-me com olhos banhados em mel.''' | |||
''' | '''Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 88: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canção] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]] | ||
Revisão das 23h49min de 2 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Je phul phut́eche mor maner gabhiire
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare Je diip sunandita tomárei ghire ghire Tári lági jata káṋdá hásá Vimukta sei bhálabásá |
The flower that has bloomed in my mind so deep,
Let it reside on the lotus of Your feet. The bliss-giving flame that's all around Thee, Only due to it are so many smiles and tears; This love of Yours is emancipating. |
A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,
Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés. A chama de bem-aventurança que Te circunda, É por ela que há tantos risos e lágrimas; Esse Teu amor é libertador. |
| Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
Atyácáre jabe avaniir álo náshe Param puruś tabe áse Múk mukhe jágáiyá áshá |
According to history, with a noose that's serpentine,
Light on earth is extinguished by tyranny. When that takes place, then comes the Supreme Being, Awakening hope in those who cannot say a thing. |
Nos registros do passado, sob o laço da opressão,
Quando a tirania apaga a luz da terra, É então que vem o Ser Supremo, Despertando esperança em bocas impedidas de falar. |
| Nandanavana manthan kare ese tháko
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko Sabár lágiyá tava áshá |
To agitate in paradise, again You have appeared;
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep. You don't neglect anyone, whomever they may be; The hope that You bring is for everybody. |
Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,
Cercando-Te do perfume da própria ambrosia. Jamais desprezas ninguém, seja quem for; A esperança que trazes é para todos. |
| Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo Rúpe ráge bhare dáo áshá |
In Your heart, assimilate me.
With honey-coated eyes, gaze at me. Fill me with hope by Your beauty and melody. |
Atrai-me para Teu coração.
Olha-me com olhos banhados em mel. Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse