Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0585 |
sandbox 0586 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kálbhaerav uttál tále | ||
E kii táńd́ave metecho | |||
Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe | |||
Trtiiye anal jvelecho | |||
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], with a rolling beat, | |||
What's this [https://sarkarverse.org/wiki/Tandava tandava] that engrosses Thee? | |||
Love is lining Your two eyes; | |||
In the [[wikipedia:Third_eye|third]], You've lit a fire. | |||
|'''Kálbhaerav'''<ref group="nb">De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (''bhae'' + ''rava'' = ''bhaerava'', “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.</ref>''', com um compasso impetuoso,''' | |||
'''Que tandava é essa que te arrebata em transe?''' | |||
'''Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,''' | |||
'''E no terceiro'''<ref group="nb">O terceiro olho, também conhecido como ''trikut́i'' no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.</ref>''', acendeste uma chama ardente.''' | |||
|- | |||
''' | |Páre ná dharite dhará tár bhar | ||
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar | |||
Jata páparáshi gelo bhaye bhási | |||
Pralayankara nececho | |||
|The world cannot bear such a weight; | |||
Heaven and earth, they greatly quake. | |||
Out of fear, all stored up sins have disappeared; | |||
For You have danced cataclysmically. | |||
|'''A Terra não suporta tamanha intensidade;''' | |||
'''Céu e solo estremecem em terror.''' | |||
'''Os pecados acumulados se dispersam de medo —''' | |||
'''Tu danças, destruidor do apocalipse.''' | |||
|- | |||
| | |(Járá) Tomár vátás viśáitechilo | ||
Tomár álok niváitechilo | |||
Supeya jalke vidúśita kare | |||
Dharáke narak karechilo | |||
(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte | |||
Jat́ár báṋdhan khulecho | |||
|Those who were polluting Your air, | |||
They've been extinguishing Your light. | |||
By contaminating the clean water, | |||
They have made this world a hell. | |||
To scatter ashes on their ill fate, | |||
''' | You've unloosed Your matted hair. | ||
|'''Aqueles que corrompiam Teu ar,''' | |||
'''E tentavam apagar Tua luz,''' | |||
''' | '''Que envenenavam a água mais pura,''' | ||
'''E tornavam o mundo um inferno —''' | |||
'''Para lançar cinzas sobre o destino deles,''' | |||
''' | '''Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 88: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále]] | ||
Revisão das 00h11min de 3 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kálbhaerav uttál tále
E kii táńd́ave metecho Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe Trtiiye anal jvelecho |
Kalbhaerav, with a rolling beat,
What's this tandava that engrosses Thee? Love is lining Your two eyes; In the third, You've lit a fire. |
Kálbhaerav[nb 2], com um compasso impetuoso,
Que tandava é essa que te arrebata em transe? Com o colírio do amor adornaste os dois olhos, E no terceiro[nb 3], acendeste uma chama ardente. |
| Páre ná dharite dhará tár bhar
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar Jata páparáshi gelo bhaye bhási Pralayankara nececho |
The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake. Out of fear, all stored up sins have disappeared; For You have danced cataclysmically. |
A Terra não suporta tamanha intensidade;
Céu e solo estremecem em terror. Os pecados acumulados se dispersam de medo — Tu danças, destruidor do apocalipse. |
| (Járá) Tomár vátás viśáitechilo
Tomár álok niváitechilo Supeya jalke vidúśita kare Dharáke narak karechilo (Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte Jat́ár báṋdhan khulecho |
Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light. By contaminating the clean water, They have made this world a hell. To scatter ashes on their ill fate, You've unloosed Your matted hair. |
Aqueles que corrompiam Teu ar,
E tentavam apagar Tua luz, Que envenenavam a água mais pura, E tornavam o mundo um inferno — Para lançar cinzas sobre o destino deles, Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.
- ↑ O terceiro olho, também conhecido como trikut́i no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse