Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0585
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0586
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
|Kálbhaerav uttál tále
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare
E kii táńd́ave metecho


Je diip sunandita tomárei ghire ghire
Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe


Tári lági jata káṋdá hásá
Trtiiye anal jvelecho


Vimukta sei bhálabásá
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], with a rolling beat,
What's this [https://sarkarverse.org/wiki/Tandava tandava] that engrosses Thee?


|The flower that has bloomed in my mind so deep,
Love is lining Your two eyes;
Let it reside on the lotus of Your feet.


The bliss-giving flame that's all around Thee,
In the [[wikipedia:Third_eye|third]], You've lit a fire.
|'''Kálbhaerav'''<ref group="nb">De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (''bhae'' + ''rava'' = ''bhaerava'', “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.</ref>''', com um compasso impetuoso,'''
'''Que tandava é essa que te arrebata em transe?'''


Only due to it are so many smiles and tears;
'''Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,'''


This love of Yours is emancipating.
'''E no terceiro'''<ref group="nb">O terceiro olho, também conhecido como ''trikut́i'' no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.</ref>''', acendeste uma chama ardente.'''
|'''A flor que desabrochou nas profundezas da minha mente,'''
|-
'''Deixa que repouse sobre o lótus dos Teus pés.'''
|Páre ná dharite dhará tár bhar
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar


'''A chama de bem-aventurança que Te circunda,'''
Jata páparáshi gelo bhaye bhási


'''É por ela que há tantos risos e lágrimas;'''
Pralayankara nececho
|The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake.


'''Esse Teu amor é libertador.'''
Out of fear, all stored up sins have disappeared;
|-
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
Atyácáre jabe avaniir álo náshe


Param puruś tabe áse
For You have danced cataclysmically.
|'''A Terra não suporta tamanha intensidade;'''
'''Céu e solo estremecem em terror.'''


Múk mukhe jágáiyá áshá
'''Os pecados acumulados se dispersam de medo —'''
|According to history, with a noose that's serpentine,
Light on earth is extinguished by tyranny.


When that takes place, then comes the Supreme Being,
'''Tu danças, destruidor do apocalipse.'''


Awakening hope in those who cannot say a thing.
|-
|'''Nos registros do passado, sob o laço da opressão,'''
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
'''Quando a tirania apaga a luz da terra,'''
Tomár álok niváitechilo


'''É então que vem o Ser Supremo,'''
Supeya jalke vidúśita kare


'''Despertando esperança em bocas impedidas de falar.'''
Dharáke narak karechilo


|-
(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
|Nandanavana manthan kare ese tháko
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho


Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko
Jat́ár báṋdhan khulecho
|Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light.


Sabár lágiyá tava áshá
By contaminating the clean water,
|To agitate in paradise, again You have appeared;
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.


You don't neglect anyone, whomever they may be;
They have made this world a hell.


The hope that You bring is for everybody.
To scatter ashes on their ill fate,
|'''Para agitar os jardins do paraíso, mais uma vez Tu vieste,'''
'''Cercando-Te do perfume da própria ambrosia.'''


'''Jamais desprezas ninguém, seja quem for;'''
You've unloosed Your matted hair.
|'''Aqueles que corrompiam Teu ar,'''
'''E tentavam apagar Tua luz,'''


'''A esperança que trazes é para todos.'''
'''Que envenenavam a água mais pura,'''
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo


Rúpe ráge bhare dáo áshá
'''E tornavam o mundo um inferno —'''
|In Your heart, assimilate me.
With honey-coated eyes, gaze at me.


Fill me with hope by Your beauty and melody.
'''Para lançar cinzas sobre o destino deles,'''
|'''Atrai-me para Teu coração.'''
'''Olha-me com olhos banhados em mel.'''


'''Enche-me de esperança com Tua beleza e melodia.'''
'''Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canção] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]
[[Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále]]

Revisão das 00h11min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kálbhaerav uttál tále

E kii táńd́ave metecho

Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe

Trtiiye anal jvelecho

Kalbhaerav, with a rolling beat,

What's this tandava that engrosses Thee?

Love is lining Your two eyes;

In the third, You've lit a fire.

Kálbhaerav[nb 2], com um compasso impetuoso,

Que tandava é essa que te arrebata em transe?

Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,

E no terceiro[nb 3], acendeste uma chama ardente.

Páre ná dharite dhará tár bhar

Dyulok bhúlok káṋpe tharathar

Jata páparáshi gelo bhaye bhási

Pralayankara nececho

The world cannot bear such a weight;

Heaven and earth, they greatly quake.

Out of fear, all stored up sins have disappeared;

For You have danced cataclysmically.

A Terra não suporta tamanha intensidade;

Céu e solo estremecem em terror.

Os pecados acumulados se dispersam de medo —

Tu danças, destruidor do apocalipse.

(Járá) Tomár vátás viśáitechilo

Tomár álok niváitechilo

Supeya jalke vidúśita kare

Dharáke narak karechilo

(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte

Jat́ár báṋdhan khulecho

Those who were polluting Your air,

They've been extinguishing Your light.

By contaminating the clean water,

They have made this world a hell.

To scatter ashes on their ill fate,

You've unloosed Your matted hair.

Aqueles que corrompiam Teu ar,

E tentavam apagar Tua luz,

Que envenenavam a água mais pura,

E tornavam o mundo um inferno —

Para lançar cinzas sobre o destino deles,

Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.
  3. O terceiro olho, também conhecido como trikut́i no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále