Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0586
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0587
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Nútan chande tumi metechile
E kii táńd́ave metecho
Srśt́i racile e kii liiláy


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Phuler gandhe alakánande


Trtiiye anal jvelecho
Bhariyá ut́hile e kii máyáy


|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], with a rolling beat,
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
What's this [https://sarkarverse.org/wiki/Tandava tandava] that engrosses Thee?
Constructing the cosmos by an awesome sport.


Love is lining Your two eyes;
With floral scent and celestial stream,


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], You've lit a fire.
You filled up the world by some sorcery.
|'''Kálbhaerav'''<ref group="nb">De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (''bhae'' + ''rava'' = ''bhaerava'', “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.</ref>''', com um compasso impetuoso,'''
|'''Em um novo ritmo, Tu Te absorveste,'''
'''Que tandava é essa que te arrebata em transe?'''
'''Construindo o cosmo num jogo admirável.'''


'''Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,'''
'''Com perfume de flores e fluxo celestial,'''


'''E no terceiro'''<ref group="nb">O terceiro olho, também conhecido como ''trikut́i'' no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.</ref>''', acendeste uma chama ardente.'''
'''Preencheste o mundo com algum encantamento.'''
|-
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar
Eká eta sambhav je nay


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
Phuler bágáne latáy pátáy


Pralayankara nececho
Pápaŕite eká kii kare ray
|The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake.


Out of fear, all stored up sins have disappeared;
Eká se anek aneke se eká


For You have danced cataclysmically.
Táito se eta kariyá jáy
|'''A Terra não suporta tamanha intensidade;'''
|Oh Lord, how did it even come to happen,
'''Céu e solo estremecem em terror.'''
And was it likely to be for a singular entity?


'''Os pecados acumulados se dispersam de medo —'''
Maybe with herbs and creepers in flower garden;


'''Tu danças, destruidor do apocalipse.'''
With solitary petal, whence comes the speed?
 
The One becomes many, in the many is that One;
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Ó Senhor, como isso pôde acontecer,'''
'''E seria possível a um só ser?'''
 
'''Talvez nas ervas e cipós do jardim,'''
 
'''Com uma só pétala, como se move assim?'''
 
'''O Um torna-se muitos, e nos muitos está o Um;'''
 
'''E assim se perpetua, num movimento comum.'''


|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Tomári chande pale anupale
Tomár álok niváitechilo
Kál parimáń náciyá je cale
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Supeya jalke vidúśita kare
Asiimer páne amrte dhái


Dharáke narak karechilo
Madhumákhá ameya dyotanáy
|In only Your rhythm each and every second,
Our reckoning of time, it dances along.


(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
All our sensation of space and form,


Jat́ár báṋdhan khulecho
It's driven to surface in just that rhythm.
|Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light.


By contaminating the clean water,
In only that rhythm dancing constantly,


They have made this world a hell.
Seeking ambrosia we chase infinity,


To scatter ashes on their ill fate,
Sweetly smeared by import unending.
|'''Somente no Teu ritmo, a cada segundo,'''
'''Segue dançando a medida do tempo.'''


You've unloosed Your matted hair.
'''Todo sentimento de espaço e forma'''
|'''Aqueles que corrompiam Teu ar,'''
'''E tentavam apagar Tua luz,'''


'''Que envenenavam a água mais pura,'''
'''Surge impulsionado por esse compasso.'''


'''E tornavam o mundo um inferno —'''
'''Apenas nesse ritmo, dançando sem fim,'''


'''Para lançar cinzas sobre o destino deles,'''
'''Buscando o néctar, corremos ao Infinito,'''


'''Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.'''
'''Docemente cobertos de sentido infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canção] Nútan chande tumi metechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canção 0587 Nútan chande tumi metechile]]

Revisão das 02h31min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nútan chande tumi metechile

Srśt́i racile e kii liiláy

Phuler gandhe alakánande

Bhariyá ut́hile e kii máyáy

In a new rhythm You'd gotten absorbed,

Constructing the cosmos by an awesome sport.

With floral scent and celestial stream,

You filled up the world by some sorcery.

Em um novo ritmo, Tu Te absorveste,

Construindo o cosmo num jogo admirável.

Com perfume de flores e fluxo celestial,

Preencheste o mundo com algum encantamento.

(Ogo) Táo ki kakhano hay

Eká eta sambhav je nay

Phuler bágáne latáy pátáy

Pápaŕite eká kii kare ray

Eká se anek aneke se eká

Táito se eta kariyá jáy

Oh Lord, how did it even come to happen,

And was it likely to be for a singular entity?

Maybe with herbs and creepers in flower garden;

With solitary petal, whence comes the speed?

The One becomes many, in the many is that One;

And so it goes on, largely in this fashion.

Ó Senhor, como isso pôde acontecer,

E seria possível a um só ser?

Talvez nas ervas e cipós do jardim,

Com uma só pétala, como se move assim?

O Um torna-se muitos, e nos muitos está o Um;

E assim se perpetua, num movimento comum.

Tomári chande pale anupale

Kál parimáń náciyá je cale

Desh pátrer bhávdhárá jata

Sei chandei utsárita

Sei chandei nácite nácite

Asiimer páne amrte dhái

Madhumákhá ameya dyotanáy

In only Your rhythm each and every second,

Our reckoning of time, it dances along.

All our sensation of space and form,

It's driven to surface in just that rhythm.

In only that rhythm dancing constantly,

Seeking ambrosia we chase infinity,

Sweetly smeared by import unending.

Somente no Teu ritmo, a cada segundo,

Segue dançando a medida do tempo.

Todo sentimento de espaço e forma

Surge impulsionado por esse compasso.

Apenas nesse ritmo, dançando sem fim,

Buscando o néctar, corremos ao Infinito,

Docemente cobertos de sentido infinito.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nútan chande tumi metechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0587 Nútan chande tumi metechile