Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0588 |
sandbox 0589 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare | ||
Vedii sájáyechi tomár tare | |||
Madhumálatiir málá geṋthe | |||
Ghrtálok rákhá diipádháre | |||
|Kindly come into my residence; | |||
| | I've arrayed an altar for Thee. | ||
' | |||
''' | Threaded is a garland of sweet jasmine, | ||
And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]]. | |||
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;''' | |||
'''Preparei um altar só para Ti.''' | |||
'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,''' | |||
'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mánasacandana mákháno hiyá | ||
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá | |||
Basiyá rayechi kán pátiyá | |||
Tava padadhvani shuńibáre | |||
| | |My heart is coated with mental sandal | ||
And full of honey from blooms of many colors. | |||
I've been waiting, my ear to the ground, | |||
Listening for sound of Your footfall holy. | |||
|''' | |'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,''' | ||
''' | '''Repleto do néctar das flores coloridas.''' | ||
''' | '''Estou sentado, com os ouvidos atentos,''' | ||
''' | '''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane hindolita | ||
Vash-ná-náná man áloŕita | |||
Tava bhávanáy se spandita | |||
Tumi baso ámár ghare bhálo kare | |||
| | |In the shifting Jhulanjatra wind, | ||
In the | My untamed heart grows flustered. | ||
Thinking of You, she is throbbing; | |||
Help me by staying at my dwelling. | |||
|''' | |'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''',''' | ||
''' | '''Meu coração indomável se agita.''' | ||
''' | '''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;''' | ||
''' | '''Me ajude, Venha habitar comigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 70: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]] | ||
Revisão das 02h53min de 3 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
Vedii sájáyechi tomár tare Madhumálatiir málá geṋthe Ghrtálok rákhá diipádháre |
Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee. Threaded is a garland of sweet jasmine, And on the lampstand is the light of ghee. |
Por favor, vem à minha morada com compaixão;
Preparei um altar só para Ti. Com jasmim-doce fiz uma guirlanda, E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada. |
| Mánasacandana mákháno hiyá
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá Basiyá rayechi kán pátiyá Tava padadhvani shuńibáre |
My heart is coated with mental sandal
And full of honey from blooms of many colors. I've been waiting, my ear to the ground, Listening for sound of Your footfall holy. |
Meu coração está ungido com o sândalo da mente,
Repleto do néctar das flores coloridas. Estou sentado, com os ouvidos atentos, Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos. |
| Caiṋcala pavane hindolita
Vash-ná-náná man áloŕita Tava bhávanáy se spandita Tumi baso ámár ghare bhálo kare |
In the shifting Jhulanjatra wind,
My untamed heart grows flustered. Thinking of You, she is throbbing; Help me by staying at my dwelling. |
No vento oscilante da Jhulanjatra[nb 2],
Meu coração indomável se agita. Pensando em Ti, ele pulsa em emoção; Me ajude, Venha habitar comigo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de Jhulanjatra, popular em Bengala, ou ao raga da música clássica hindustani chamado Hindol. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu rádhábháva (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival Jhulanjatra parece fazer mais sentido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse