Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0589
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0590
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Áso ná jáo ná kabhu
Vedii sájáyechi tomár tare
Chile ácho thákibe tumi


Madhumálatiir málá geṋthe
Vidhrta tomár mane


Ghrtálok rákhá diipádháre
Liilár rase bhará saptabhúmi


|Kindly come into my residence;
|You never come, You never leave;
I've arrayed an altar for Thee.
You were, You are, You will remain.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
Held in Your mind securely,


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Seven worlds are filled with joyous cosmic play.
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;'''
|'''Tu nunca vens, nunca partes;'''
'''Preparei um altar só para Ti.'''
'''Tu és, foi e sempre será..'''


'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,'''
'''Guardado firmemente em Tua mente,'''


'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.'''
'''Os sete mundos'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (em essência, o universo) é composta por sete esferas ou mundos: '''bhú''' (mundo físico), '''bhuvah''' (mundo mental grosseiro), '''svah''' (mundo mental sutil), '''mahah''' (mundo supramental), '''janah''' (mundo subliminar), '''tapah''' (penúltimo mundo) e '''satya''' (mundo causal).</ref> '''estão cheios do júbilo do Teu jogo cósmico.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Kot́i varśa áge járá chilo
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Tomár asiime ájo áche


Basiyá rayechi kán pátiyá
Tárá thákiyá gelo


Tava padadhvani shuńibáre
Kot́i varśa pare ásibe járá
|My heart is coated with mental sandal
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá


Listening for sound of Your footfall holy.
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi
|'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,'''
'''Repleto do néctar das flores coloridas.'''


'''Estou sentado, com os ouvidos atentos,'''
Táito ámi tava carańe cúmi
|A billion years ago, those who lived—
In Your eternity, even now they still exist;


'''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.'''
They have lingered on.
 
A billion years ahead, those who will arrive—
 
They will never perish.
 
Enthralling everybody, You are smiling;
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Há bilhões de anos, os que viveram —'''
'''Ainda existem em Tua eternidade;'''
 
'''Eles permaneceram.'''
 
'''E aqueles que virão, daqui a bilhões de anos,'''
 
'''Jamais se perderão.'''
 
'''Encantando a todos, Tu sorris —'''
 
'''Por isso eu beijo os Teus pés.'''


|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Kot́i álokavarśa dúre járá
Vash-ná-náná man áloŕita
Táráo kakhano hay hárá
 
Tárá hay ni hárá
 
Sure tále gáne náce
 
Tárá áche tava májhe
 
Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
 
Táito ámi tava carańe nami
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;
 
No, they are never lost.
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;


Tava bhávanáy se spandita
That is why I bow down at Your feet.
|'''Mesmo os que estão a bilhões de anos-luz,'''
'''Jamais estão perdidos;'''


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
'''Não, eles nunca se perderam.'''
|In the shifting Jhulanjatra wind,
My untamed heart grows flustered.


Thinking of You, she is throbbing;
'''Na melodia, no ritmo, na dança e na canção,'''


Help me by staying at my dwelling.
'''Eles habitam dentro de Ti.'''
|'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''','''
'''Meu coração indomável se agita.'''


'''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;'''
'''Com amor os envolveste e salvaste —'''


'''Me ajude, Venha habitar comigo.'''
'''Por isso eu me inclino aos Teus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 105:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canção] Áso ná jáo ná kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canção 0590 Áso ná jáo ná kabhu]]

Revisão das 10h20min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áso ná jáo ná kabhu

Chile ácho thákibe tumi

Vidhrta tomár mane

Liilár rase bhará saptabhúmi

You never come, You never leave;

You were, You are, You will remain.

Held in Your mind securely,

Seven worlds are filled with joyous cosmic play.

Tu nunca vens, nunca partes;

Tu és, foi e sempre será..

Guardado firmemente em Tua mente,

Os sete mundos[nb 2] estão cheios do júbilo do Teu jogo cósmico.

Kot́i varśa áge járá chilo

Tomár asiime ájo áche

Tárá thákiyá gelo

Kot́i varśa pare ásibe járá

Vinaśt́a kakhano habe ná tárá

Sabáre sauṋge niye hásicho tumi

Táito ámi tava carańe cúmi

A billion years ago, those who lived—

In Your eternity, even now they still exist;

They have lingered on.

A billion years ahead, those who will arrive—

They will never perish.

Enthralling everybody, You are smiling;

That is why I kiss Your feet.

Há bilhões de anos, os que viveram —

Ainda existem em Tua eternidade;

Eles permaneceram.

E aqueles que virão, daqui a bilhões de anos,

Jamais se perderão.

Encantando a todos, Tu sorris —

Por isso eu beijo os Teus pés.

Kot́i álokavarśa dúre járá

Táráo kakhano hay ná hárá

Tárá hay ni hárá

Sure tále gáne náce

Tárá áche tava májhe

Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi

Táito ámi tava carańe nami

A billion light-years hence, those afar—

Even they are never lost;

No, they are never lost.

With tuneful notes and beat, song and dance,

They reside inside of Thee.

You've rescued them, binding with love;

That is why I bow down at Your feet.

Mesmo os que estão a bilhões de anos-luz,

Jamais estão perdidos;

Não, eles nunca se perderam.

Na melodia, no ritmo, na dança e na canção,

Eles habitam dentro de Ti.

Com amor os envolveste e salvaste —

Por isso eu me inclino aos Teus pés.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Na teoria Tântrica, a mente cósmica (em essência, o universo) é composta por sete esferas ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental grosseiro), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áso ná jáo ná kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0590 Áso ná jáo ná kabhu