Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0590
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0591
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|E kii mamatá hásite
Chile ácho thákibe tumi
E kii madiratá nayane


Vidhrta tomár mane
E kii mohana máyá báṋshiite


Liilár rase bhará saptabhúmi
E kii madhuratá manane


|You never come, You never leave;
|Such affection in the smile;
You were, You are, You will remain.
Such hypnotism in the eyes!


Held in Your mind securely,
Such bewitchment in the flute;


Seven worlds are filled with joyous cosmic play.
Such sweetness in the attitude!
|'''Tu nunca vens, nunca partes;'''
|'''Que afeto é esse no sorriso?'''
'''Tu és, foi e sempre será..'''
'''Tamanho é o hipnotismo no olhar'''


'''Guardado firmemente em Tua mente,'''
'''Tamanho é o encantamento na flauta mágica'''


'''Os sete mundos'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (em essência, o universo) é composta por sete esferas ou mundos: '''bhú''' (mundo físico), '''bhuvah''' (mundo mental grosseiro), '''svah''' (mundo mental sutil), '''mahah''' (mundo supramental), '''janah''' (mundo subliminar), '''tapah''' (penúltimo mundo) e '''satya''' (mundo causal).</ref> '''estão cheios do júbilo do Teu jogo cósmico.'''
'''Tamanha é a doçura na atitude'''
|-
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
Tomár asiime ájo áche
Ucchala hiyá jáy je bhariyá


Tárá thákiyá gelo
Tomár tálete tál dite giyá


Kot́i varśa pare ásibe járá
Bhese jái ánmane
|Bathing in the light from Your anklets,
My swollen heart, it's getting filled.


Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Having tuned my cadence to Your beat,


Sabáre sauṋge niye hásicho tumi
I go on floating abstractedly.
|'''Banho-me na luz que vem de Teus guizos,'''
'''O coração transborda, pleno de emoções.'''


Táito ámi tava carańe cúmi
'''Ao tentar seguir o compasso do Teu ritmo,'''
|A billion years ago, those who lived—
In Your eternity, even now they still exist;


They have lingered on.
'''Me deixo levar, à deriva, sem perceber o entorno.'''
 
A billion years ahead, those who will arrive—
 
They will never perish.
 
Enthralling everybody, You are smiling;
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Há bilhões de anos, os que viveram —'''
'''Ainda existem em Tua eternidade;'''
 
'''Eles permaneceram.'''
 
'''E aqueles que virão, daqui a bilhões de anos,'''
 
'''Jamais se perderão.'''
 
'''Encantando a todos, Tu sorris —'''
 
'''Por isso eu beijo os Teus pés.'''


|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
Táráo kakhano hay ná hárá
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái
 
Tárá hay ni hárá
 
Sure tále gáne náce
 
Tárá áche tava májhe
 
Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
 
Táito ámi tava carańe nami
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;
 
No, they are never lost.
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;


That is why I bow down at Your feet.
Áṋdhára nishá álokita kariyá
|'''Mesmo os que estão a bilhões de anos-luz,'''
'''Jamais estão perdidos;'''


'''Não, eles nunca se perderam.'''
Jyotiśka máte spandane
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
Faraway I go, adrift in a remote location.


'''Na melodia, no ritmo, na dança e na canção,'''
There, making dark night lustrous,


'''Eles habitam dentro de Ti.'''
Luminaries are excited by Your pulse.
|'''O corpo, ungido com a fragrância do Teu pólen floral,'''
'''Flutuo para longe, sem rumo, a um lugar distante.'''


'''Com amor os envolveste e salvaste —'''
'''E, iluminando a noite mais escura,'''


'''Por isso eu me inclino aos Teus pés.'''
'''Os astros vibram ao Teu movimento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canção] Áso ná jáo ná kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canção] E kii mamatá hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0590 Áso ná jáo ná kabhu]]
[[Canção 0591 E kii mamatá hásite]]

Revisão das 10h32min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
E kii mamatá hásite

E kii madiratá nayane

E kii mohana máyá báṋshiite

E kii madhuratá manane

Such affection in the smile;

Such hypnotism in the eyes!

Such bewitchment in the flute;

Such sweetness in the attitude!

Que afeto é esse no sorriso?

Tamanho é o hipnotismo no olhar

Tamanho é o encantamento na flauta mágica

Tamanha é a doçura na atitude

(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá

Ucchala hiyá jáy je bhariyá

Tomár tálete tál dite giyá

Bhese jái ánmane

Bathing in the light from Your anklets,

My swollen heart, it's getting filled.

Having tuned my cadence to Your beat,

I go on floating abstractedly.

Banho-me na luz que vem de Teus guizos,

O coração transborda, pleno de emoções.

Ao tentar seguir o compasso do Teu ritmo,

Me deixo levar, à deriva, sem perceber o entorno.

(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy

Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái

Áṋdhára nishá álokita kariyá

Jyotiśka máte spandane

Body smeared with scent from Your flower-pollen,

Faraway I go, adrift in a remote location.

There, making dark night lustrous,

Luminaries are excited by Your pulse.

O corpo, ungido com a fragrância do Teu pólen floral,

Flutuo para longe, sem rumo, a um lugar distante.

E, iluminando a noite mais escura,

Os astros vibram ao Teu movimento.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção E kii mamatá hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0591 E kii mamatá hásite