Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0085
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0086
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Dinguli cale jáy
|Megher májhe águn jvele
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy
Vajrer mato esecho (tumi)
|Days are passing by,
Etching memories on the mirror of the mind.
|'''Os dias estão passando,'''
'''Gravando memórias no espelho da mente.'''
|-
|Kabe esechinu bhuliyá giyechi
Kena esechinu táo ná jenechi


Madhu váyu bahe jáy
Dharár shiláy káṋpan diye


Áloráshi chut́e jáy
Bhúmikampe nececho (tumi)
|I have forgot the day when I arrived;
|Mid the clouds, lighting a fire,
Why I'd come, that too I haven't realized.
Like thunderbolt You have arrived.


A pleasant breeze is blowing;
With the hail You hold giving a shake,


Streaming is a bundle of light beams.
You have danced upon earthquake.
|'''Esqueci-me do dia em que cheguei;'''
|'''No meio das nuvens, acendendo um fogo,'''
'''Porque é que eu vim, isso também não percebi.'''
'''Como um raio Tu chegaste.'''


'''Uma brisa agradável está soprando;'''
'''Com o granizo que segurastes, agitastes,'''


'''Um feixe de raios de luz flui.'''
'''Dançaste sobre o terremoto.'''
|-
|-
|Tomár maner ekt́i końete
|Tomár liilár nei je anta
Rayeche ámár man
Asiim theke dúr diganta


Tomár hiyár ekt́i kańáte
Shabde sparshe rúpe rase


Ámi áchi anukśań
Gandhe hiyáy phut́echo
|To Your liila there's no termination;
From infinity comes the far horizon.


Sudháráshi bhese jáy
With sound and touch, with form and flavor,


Tárá tava srote múracháy
And with scent, You've blossomed in the heart.
|In just one corner of Your mind,
|'''Para a Tua liila não há fim;'''
My psyche resides.
'''Do infinito vem o horizonte distante.'''


In just one granule of Your heart,
'''Com som e toque, com forma e sabor,'''


I exist forever.
'''E com aroma, floresceu no coração.'''
|-
|Chot́t́a phuler parág tumi
Mahodadhir atal bhúmi


Many moonbeams stay adrift,
Sabár rauṋe rauṋ mishiye


But they fade inside Your current.
E kii liiláy metecho (tumi)
|'''Em apenas um canto da Tua mente,'''
|You are the pollen of the humblest flower,
'''A minha psique reside.'''
The unplumbed bottom of the ocean.


'''Em apenas um grânulo do Teu coração,'''
Your color mixed with that of all,


'''Eu existo para sempre.'''
In what divine sport have You indulged!
|'''Tu és o pólen da mais humilde flor,'''
'''O fundo inexplorado do oceano.'''


'''Muitos raios de luar ficam à deriva,'''
'''A tua cor misturada com a de todos,'''


'''Mas eles desvanecem-se dentro da Tua corrente.'''
'''Em que desporto divino te entregaste!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__85%20DIN%20GULI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Dinguli cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canção] Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0085 Dinguli cale jáy|<br /><br />Canção 0085 Dinguli cale jáy]]
[[Canção 0086 Megher májhe águn jvele|<br /><br />Canção 0086 Megher májhe águn jvele]]

Revisão das 16h52min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Megher májhe águn jvele

Vajrer mato esecho (tumi)

Dharár shiláy káṋpan diye

Bhúmikampe nececho (tumi)

Mid the clouds, lighting a fire,

Like thunderbolt You have arrived.

With the hail You hold giving a shake,

You have danced upon earthquake.

No meio das nuvens, acendendo um fogo,

Como um raio Tu chegaste.

Com o granizo que segurastes, agitastes,

Dançaste sobre o terremoto.

Tomár liilár nei je anta

Asiim theke dúr diganta

Shabde sparshe rúpe rase

Gandhe hiyáy phut́echo

To Your liila there's no termination;

From infinity comes the far horizon.

With sound and touch, with form and flavor,

And with scent, You've blossomed in the heart.

Para a Tua liila não há fim;

Do infinito vem o horizonte distante.

Com som e toque, com forma e sabor,

E com aroma, floresceu no coração.

Chot́t́a phuler parág tumi

Mahodadhir atal bhúmi

Sabár rauṋe rauṋ mishiye

E kii liiláy metecho (tumi)

You are the pollen of the humblest flower,

The unplumbed bottom of the ocean.

Your color mixed with that of all,

In what divine sport have You indulged!

Tu és o pólen da mais humilde flor,

O fundo inexplorado do oceano.

A tua cor misturada com a de todos,

Em que desporto divino te entregaste!

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0086 Megher májhe águn jvele