Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0085 |
sandbox 0086 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megher májhe águn jvele | ||
Vajrer mato esecho (tumi) | |||
Dharár shiláy káṋpan diye | |||
Bhúmikampe nececho (tumi) | |||
| | |Mid the clouds, lighting a fire, | ||
Like thunderbolt You have arrived. | |||
With the hail You hold giving a shake, | |||
You have danced upon earthquake. | |||
|''' | |'''No meio das nuvens, acendendo um fogo,''' | ||
''' | '''Como um raio Tu chegaste.''' | ||
''' | '''Com o granizo que segurastes, agitastes,''' | ||
''' | '''Dançaste sobre o terremoto.''' | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomár liilár nei je anta | ||
Asiim theke dúr diganta | |||
Shabde sparshe rúpe rase | |||
Gandhe hiyáy phut́echo | |||
|To Your liila there's no termination; | |||
From infinity comes the far horizon. | |||
With sound and touch, with form and flavor, | |||
And with scent, You've blossomed in the heart. | |||
| | |'''Para a Tua liila não há fim;''' | ||
'''Do infinito vem o horizonte distante.''' | |||
'''Com som e toque, com forma e sabor,''' | |||
'''E com aroma, floresceu no coração.''' | |||
|- | |||
|Chot́t́a phuler parág tumi | |||
Mahodadhir atal bhúmi | |||
Sabár rauṋe rauṋ mishiye | |||
E kii liiláy metecho (tumi) | |||
| | |You are the pollen of the humblest flower, | ||
The unplumbed bottom of the ocean. | |||
Your color mixed with that of all, | |||
''' | In what divine sport have You indulged! | ||
|'''Tu és o pólen da mais humilde flor,''' | |||
'''O fundo inexplorado do oceano.''' | |||
''' | '''A tua cor misturada com a de todos,''' | ||
''' | '''Em que desporto divino te entregaste!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canção] Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0086 Megher májhe águn jvele|<br /><br />Canção 0086 Megher májhe águn jvele]] | ||
Revisão das 16h52min de 24 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher májhe águn jvele
Vajrer mato esecho (tumi) Dharár shiláy káṋpan diye Bhúmikampe nececho (tumi) |
Mid the clouds, lighting a fire,
Like thunderbolt You have arrived. With the hail You hold giving a shake, You have danced upon earthquake. |
No meio das nuvens, acendendo um fogo,
Como um raio Tu chegaste. Com o granizo que segurastes, agitastes, Dançaste sobre o terremoto. |
| Tomár liilár nei je anta
Asiim theke dúr diganta Shabde sparshe rúpe rase Gandhe hiyáy phut́echo |
To Your liila there's no termination;
From infinity comes the far horizon. With sound and touch, with form and flavor, And with scent, You've blossomed in the heart. |
Para a Tua liila não há fim;
Do infinito vem o horizonte distante. Com som e toque, com forma e sabor, E com aroma, floresceu no coração. |
| Chot́t́a phuler parág tumi
Mahodadhir atal bhúmi Sabár rauṋe rauṋ mishiye E kii liiláy metecho (tumi) |
You are the pollen of the humblest flower,
The unplumbed bottom of the ocean. Your color mixed with that of all, In what divine sport have You indulged! |
Tu és o pólen da mais humilde flor,
O fundo inexplorado do oceano. A tua cor misturada com a de todos, Em que desporto divino te entregaste! |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Megher májhe águn jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse