Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0593
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0594
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Dúr ambare prabháta samiire
|Ke go álo jválo
Álor meláy tumi eká
Rúper ságare áj joyár jáglo


Ánmane pathe calite calite
Ke go sudhá d́hálo


Navabháve tava sáthe dekhá
Andhatamisrá áj práńe háslo


|On distant sky, o'er morning breeze,
|Who are You Who ignites the beacon?
Mid fest of light, You stand unique.
Now a flood tide's arose in the sea of form.


Ever treading path abstractedly,
Who are You Who dispenses moonlight?


New states are seen in Your company.
Now the utter gloom, it smiled with life.
|'''No céu distante, na brisa da manhã,'''
|'''Quem és Tu, que acendes a luz?'''
'''Na festa da luz, tu permaneces incomparável.'''
'''No mar das formas, hoje a maré despertou.'''


'''Caminhando distraído por Teus próprios trilhos,'''
'''Quem és Tu, que derramas a luz do luar?'''


'''Novos estados são alcançados em sua companhia.'''
'''A escuridão profunda hoje sorriu com vida.'''
|-
|-
|Tat́iniir jal dukúla pláviyá
|Járá anádare końe paŕechilo
Ujáne chút́eche anuráge
Dharár dhúláy mishe giyechilo


Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá
Nava srote tárá áj mátilo


Vijane bharilo tava ráge
Krtrim bhedábhed sab muche gelo
|Those disrespected, fallen by the wayside,
With earth's dust they'd been made alike.


Kár áváhane manera gahane
Now, in the new flow, they've become ebullient;


Shveta candane shucilekhá
Bogus distinctions have all been expunged.
|Flooding both banks, a river current,
|'''Aqueles desrespeitados, que jaziam esquecidos nos cantos,'''
It raced upstream with ardent devotion.
'''Misturados à poeira da Terra,'''


Heart-winning sweetness is descending;
'''Hoje, na nova corrente, se agitaram,'''


In Your love a recluse felt complete.
'''Todas as falsas distinções se dissolveram.'''
 
Invitation dispatched from depth of mind,
 
With white sandal is it piously inscribed.
|'''As águas do rio, transbordando as margens,'''
'''Correm contra a corrente com devoção.'''
 
'''Doçura desce, preenchendo o coração,'''
 
'''Na solidão, teu amor se torna plenitude.'''
 
'''Quem te chamou, lá no fundo da mente,'''
 
'''Gravou com sândalo branco'''<ref group="nb">Na tradição hindu, a pasta de sândalo branco simboliza pureza.</ref> '''o convite sagrado.'''


|-
|-
|Álor jhalak t́hikre paŕeche
|Álor sarańir dvár khule gelo
Sabár maner mańikot́há májhe
Marań ghume caram ághát hánlo


Hiyá tantriite bájilo nibhrte
Járá jyánte mará haye paŕechilo


Ajánte sur sudhá mákhá
Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo
|Strewn about have been streaks of light
|The gate to effulgent avenue's been opened;
Inside jeweled rooms of every mind.
A knockout blow's been given to deathly slumber.


Confidentially, heart's harp did play
Those living as if they were somehow diminished,


Honey-coated tunes unknowingly.
Their bondage of name and color was abolished.
|'''Clarões de luz se espalharam suavemente'''
|'''A porta da trilha luminosa se abriu,'''
'''Nos cofres preciosos de cada mente.'''
'''Um golpe final foi dado ao sono da morte.'''


'''Confidencialmente, a harpa do coração tocou'''
'''Aqueles que viviam como se sem conexão,'''


'''Uma melodia embebida em néctar, sem que se notasse.'''
'''Tiveram seus grilhões de nome e forma fundidos no informe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___593%20DU%27R%20AMBARE%20PRABHA%27TA%20SAMIIRE.mp3 canção] Dúr ambare prabháta samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___594%20KE%20GO%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canção] Ke go álo jválo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0593 Dúr ambare prabháta samiire]]
[[Canção 0594 Ke go álo jválo]]

Revisão das 19h33min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go álo jválo

Rúper ságare áj joyár jáglo

Ke go sudhá d́hálo

Andhatamisrá áj práńe háslo

Who are You Who ignites the beacon?

Now a flood tide's arose in the sea of form.

Who are You Who dispenses moonlight?

Now the utter gloom, it smiled with life.

Quem és Tu, que acendes a luz?

No mar das formas, hoje a maré despertou.

Quem és Tu, que derramas a luz do luar?

A escuridão profunda hoje sorriu com vida.

Járá anádare końe paŕechilo

Dharár dhúláy mishe giyechilo

Nava srote tárá áj mátilo

Krtrim bhedábhed sab muche gelo

Those disrespected, fallen by the wayside,

With earth's dust they'd been made alike.

Now, in the new flow, they've become ebullient;

Bogus distinctions have all been expunged.

Aqueles desrespeitados, que jaziam esquecidos nos cantos,

Misturados à poeira da Terra,

Hoje, na nova corrente, se agitaram,

Todas as falsas distinções se dissolveram.

Álor sarańir dvár khule gelo

Marań ghume caram ághát hánlo

Járá jyánte mará haye paŕechilo

Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo

The gate to effulgent avenue's been opened;

A knockout blow's been given to deathly slumber.

Those living as if they were somehow diminished,

Their bondage of name and color was abolished.

A porta da trilha luminosa se abriu,

Um golpe final foi dado ao sono da morte.

Aqueles que viviam como se sem conexão,

Tiveram seus grilhões de nome e forma fundidos no informe.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go álo jválo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0594 Ke go álo jválo