Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0594 |
sandbox 0595 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhura svapane mrdula carańe | ||
Tumi esechile mor mane | |||
Nayana bhariyá puśpita nava ketane | |||
Tumi esechile mor mane | |||
| | |In lovely dream, with footsteps mild, | ||
You had come into my mind. | |||
Filling my eyes with fresh floral design, | |||
You had come into my mind. | |||
|''' | |'''Em sonho suave, com passos gentis,''' | ||
''' | '''Tu vieste à minha mente.''' | ||
''' | '''Meus olhos se encheram de flores em brotar —''' | ||
''' | '''Tu vieste à minha mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá | ||
Vihagii geyeche gán sure sádhá | |||
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá | |||
Nece chút́e geche tava páne | |||
| | |Then, flowers were dispensing pollen's honey; | ||
And birds were singing rehearsed melodies. | |||
The love-sick, spurning all ties worldly, | |||
Have raced forth dancing on the way to Thee. | |||
|''' | |'''Então as flores liberaram o néctar do pólen,''' | ||
''' | '''E os pássaros entoaram um recital de melodias.''' | ||
''' | '''Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,''' | ||
''' | '''Dançando correram em tua direção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malaya pavane madira smarańe | ||
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane | |||
Tandrá jhariyá pásariyá práńe | |||
Núpura chande nikkańe | |||
| | |By a gentle breeze with potent memories, | ||
Love overflowing and tenderly pleasing, | |||
Discarding drowsiness energetically, | |||
Your anklets were rhythmically jingling. | |||
|''' | |'''Na brisa do Malaya'''<ref group="nb">''Malaya'' refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.</ref>''', em lembrança embriagante,''' | ||
''' | '''Amor se acendeu em doces emoções.''' | ||
''' | '''A sonolência caiu, a alma se esqueceu,''' | ||
''' | '''E teus guizos soaram em compasso.''' | ||
|- | |||
|(Mor) Pika kalatáne kánane | |||
Tumi esechile mor mane | |||
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine, | |||
You had come into my mind. | |||
|'''Ao som do cuco no meu jardim,''' | |||
'''Tu vieste à minha mente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 76: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [ | * Ouça a [[wikipedia:Cuckoo|canção]] Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe]] | ||
Revisão das 19h47min de 3 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura svapane mrdula carańe
Tumi esechile mor mane Nayana bhariyá puśpita nava ketane Tumi esechile mor mane |
In lovely dream, with footsteps mild,
You had come into my mind. Filling my eyes with fresh floral design, You had come into my mind. |
Em sonho suave, com passos gentis,
Tu vieste à minha mente. Meus olhos se encheram de flores em brotar — Tu vieste à minha mente. |
| (Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
Vihagii geyeche gán sure sádhá Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá Nece chút́e geche tava páne |
Then, flowers were dispensing pollen's honey;
And birds were singing rehearsed melodies. The love-sick, spurning all ties worldly, Have raced forth dancing on the way to Thee. |
Então as flores liberaram o néctar do pólen,
E os pássaros entoaram um recital de melodias. Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo, Dançando correram em tua direção. |
| Malaya pavane madira smarańe
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane Tandrá jhariyá pásariyá práńe Núpura chande nikkańe |
By a gentle breeze with potent memories,
Love overflowing and tenderly pleasing, Discarding drowsiness energetically, Your anklets were rhythmically jingling. |
Na brisa do Malaya[nb 2], em lembrança embriagante,
Amor se acendeu em doces emoções. A sonolência caiu, a alma se esqueceu, E teus guizos soaram em compasso. |
| (Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane |
With cuckoo's dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind. |
Ao som do cuco no meu jardim,
Tu vieste à minha mente. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Malaya refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.
Gravaçōes
- Ouça a canção Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse