Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0595 |
sandbox 0596 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
|Madhura | |Madhura ánane manera kánane | ||
Niirava carańe eso priyatama | |||
Puśpita nilaye susmita hrdaye | |||
Sure tále laye shońábo giiti mama | |||
| | |With kindly countenance, into my mind's garden | ||
Please come on silent feet, my Dearest Darling. | |||
In a habitat of flowers, with cheerful heart, | |||
To tempo, beat, and melody, my song I will sing. | |||
|''' | |'''Com rosto doce, no jardim da minha mente,''' | ||
''' | '''Vem, meu Amado, com pés silenciosos.''' | ||
''' | '''Na morada florida, com coração sorridente,''' | ||
''' | '''Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári lágiyá ásháte báṋciyá | ||
Áchi je ámi juga juga dhari | |||
Tomare cáhiyá marma mathiyá | |||
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari | |||
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre | |||
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama | |||
| | |Due to You alone, my hope endures; | ||
Age after age, to that I cling. | |||
Seeking You, at my core churned, | |||
''' | A nectar cup I've kept brimming. | ||
Place Your lips on this chaste vessel, | |||
And drink from it like bee from flower. | |||
|'''Por Ti apenas, minha esperança subsiste;''' | |||
'''Tenho permanecido, era após era.''' | |||
'''Olhando para Ti, com alma agitada,''' | |||
'''Guardei a taça do néctar cheia até a borda.''' | |||
'''Com teus lábios puros, neste vaso sagrado,''' | |||
'''Bebe-o, como a abelha bebe da flor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái | ||
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana | |||
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe | |||
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana | |||
Atandra tithite anidra nishiithe | |||
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah | |||
|' | |I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]]; | ||
In burning sands, life itself is succulent. | |||
' | From thunder's roar and angry downpour, | ||
''' | New-bloomed greenery is never stricken. | ||
Alert by day and sleepless at night, | |||
Dispelling gloom, I've kept my flame alight. | |||
|'''Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;''' | |||
'''Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida.''' | |||
''' | |||
'''Mesmo com trovões e tempestades furiosas,''' | |||
'''A nova verdura não é queimada.''' | |||
'''Em dias vigilantes e noites sem sono,''' | |||
'''Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 76: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canção] Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0596 Madhura ánane manera kánane]] | ||
Revisão das 20h00min de 3 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura ánane manera kánane
Niirava carańe eso priyatama Puśpita nilaye susmita hrdaye Sure tále laye shońábo giiti mama |
With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling. In a habitat of flowers, with cheerful heart, To tempo, beat, and melody, my song I will sing. |
Com rosto doce, no jardim da minha mente,
Vem, meu Amado, com pés silenciosos. Na morada florida, com coração sorridente, Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção. |
| Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari Tomare cáhiyá marma mathiyá Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama |
Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling. Seeking You, at my core churned, A nectar cup I've kept brimming. Place Your lips on this chaste vessel, And drink from it like bee from flower. |
Por Ti apenas, minha esperança subsiste;
Tenho permanecido, era após era. Olhando para Ti, com alma agitada, Guardei a taça do néctar cheia até a borda. Com teus lábios puros, neste vaso sagrado, Bebe-o, como a abelha bebe da flor. |
| Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana Atandra tithite anidra nishiithe Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah |
I don't get dry, swept by desert storms;
In burning sands, life itself is succulent. From thunder's roar and angry downpour, New-bloomed greenery is never stricken. Alert by day and sleepless at night, Dispelling gloom, I've kept my flame alight. |
Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;
Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida. Mesmo com trovões e tempestades furiosas, A nova verdura não é queimada. Em dias vigilantes e noites sem sono, Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse