Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0595
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0596
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|Madhura ánane manera kánane
Tumi esechile mor mane
Niirava carańe eso priyatama


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Puśpita nilaye susmita hrdaye


Tumi esechile mor mane
Sure tále laye shońábo giiti mama


|In lovely dream, with footsteps mild,
|With kindly countenance, into my mind's garden
You had come into my mind.
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


Filling my eyes with fresh floral design,
In a habitat of flowers, with cheerful heart,


You had come into my mind.
To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
|'''Em sonho suave, com passos gentis,'''
|'''Com rosto doce, no jardim da minha mente,'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
'''Vem, meu Amado, com pés silenciosos.'''


'''Meus olhos se encheram de flores em brotar —'''
'''Na morada florida, com coração sorridente,'''


'''Tu vieste à minha mente.'''
'''Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção.'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Áchi je ámi juga juga dhari


Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá
Tomare cáhiyá marma mathiyá


Nece chút́e geche tava páne
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
And birds were singing rehearsed melodies.


The love-sick, spurning all ties worldly,
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre


Have raced forth dancing on the way to Thee.
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
|'''Então as flores liberaram o néctar do pólen,'''
|Due to You alone, my hope endures;
'''E os pássaros entoaram um recital de melodias.'''
Age after age, to that I cling.


'''Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,'''
Seeking You, at my core churned,


'''Dançando correram em tua direção.'''
A nectar cup I've kept brimming.
 
Place Your lips on this chaste vessel,
 
And drink from it like bee from flower.
|'''Por Ti apenas, minha esperança subsiste;'''
'''Tenho permanecido, era após era.'''
 
'''Olhando para Ti, com alma agitada,'''
 
'''Guardei a taça do néctar cheia até a borda.'''
 
'''Com teus lábios puros, neste vaso sagrado,'''
 
'''Bebe-o, como a abelha bebe da flor.'''


|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe


Núpura chande nikkańe
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
|By a gentle breeze with potent memories,
Love overflowing and tenderly pleasing,


Discarding drowsiness energetically,
Atandra tithite anidra nishiithe


Your anklets were rhythmically jingling.
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
|'''Na brisa do Malaya'''<ref group="nb">''Malaya'' refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.</ref>''', em lembrança embriagante,'''
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
'''Amor se acendeu em doces emoções.'''
In burning sands, life itself is succulent.


'''A sonolência caiu, a alma se esqueceu,'''
From thunder's roar and angry downpour,


'''E teus guizos soaram em compasso.'''
New-bloomed greenery is never stricken.
|-
 
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Alert by day and sleepless at night,
Tumi esechile mor mane
 
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
You had come into my mind.
|'''Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;'''
|'''Ao som do cuco no meu jardim,'''
'''Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida.'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
 
'''Mesmo com trovões e tempestades furiosas,'''
 
'''A nova verdura não é queimada.'''
 
'''Em dias vigilantes e noites sem sono,'''
 
'''Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Cuckoo|canção]] Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canção] Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canção 0596 Madhura ánane manera kánane]]

Revisão das 20h00min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhura ánane manera kánane

Niirava carańe eso priyatama

Puśpita nilaye susmita hrdaye

Sure tále laye shońábo giiti mama

With kindly countenance, into my mind's garden

Please come on silent feet, my Dearest Darling.

In a habitat of flowers, with cheerful heart,

To tempo, beat, and melody, my song I will sing.

Com rosto doce, no jardim da minha mente,

Vem, meu Amado, com pés silenciosos.

Na morada florida, com coração sorridente,

Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção.

Tomári lágiyá ásháte báṋciyá

Áchi je ámi juga juga dhari

Tomare cáhiyá marma mathiyá

Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari

Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre

Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama

Due to You alone, my hope endures;

Age after age, to that I cling.

Seeking You, at my core churned,

A nectar cup I've kept brimming.

Place Your lips on this chaste vessel,

And drink from it like bee from flower.

Por Ti apenas, minha esperança subsiste;

Tenho permanecido, era após era.

Olhando para Ti, com alma agitada,

Guardei a taça do néctar cheia até a borda.

Com teus lábios puros, neste vaso sagrado,

Bebe-o, como a abelha bebe da flor.

Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái

Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana

Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe

Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana

Atandra tithite anidra nishiithe

Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah

I don't get dry, swept by desert storms;

In burning sands, life itself is succulent.

From thunder's roar and angry downpour,

New-bloomed greenery is never stricken.

Alert by day and sleepless at night,

Dispelling gloom, I've kept my flame alight.

Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;

Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida.

Mesmo com trovões e tempestades furiosas,

A nova verdura não é queimada.

Em dias vigilantes e noites sem sono,

Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0596 Madhura ánane manera kánane