Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0597
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0598
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
|Prabhu theko ámár páshe páshe
Tomárei smari tomárei bari
Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo


Tabu kena dhará dáo ná
Chot́a kájer lágle dhulo


|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
Ápan háte múchiye niyo
You alone do I remember, only You do I revere;


So why not let me cling to Thee?
|Lord, please stay e'er by my side—
|'''(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?'''
When I am frightened, make fear dissipate;
'''Só a Ti recordo, só a Ti venero,'''


'''Então por que não Te deixas alcançar?'''
When mean action leaves me soiled by grime,
 
With Your own hand, wipe that grime away.
|'''Ó Senhor, fica sempre ao meu lado;'''
'''Se o medo vier, faça-o desaparecer.'''
 
'''Quando me sujar em tarefa impuras,'''
 
'''Com Tua própria mão, limpa minhas penas.'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Saḿsáre keu ná ápan
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Áshá bharasá tomár carań


(Áchi) Jharápátár mata anádare shata
Námt́i buke dáo go likhe


Buke niye tava bhávaná
Tomár náme mátiye diyo
|Needlessly harassed by constant beating,
|In this world, none else is my very own;
I have lost all feeling of well-being.
My final hope and refuge is Your lotus feet.


Unattended, I am like so many fallen leaves,
So please inscribe Your name upon my heart,


Bearing in my bosom Your anxiety.
And with Your name enrapture me.
|'''Ferido sem trégua por mil tormentas,'''
|'''Neste mundo, ninguém é meu amado de verdade;'''
'''Perdi todo meu bem-estar.'''
'''Minha esperança repousa em Tua santidade.'''


'''Como folhas secas ao abandono, sou deixado,'''
'''Grava Teu nome no centro do meu peito,'''


'''Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.'''
'''E com ele me inunda, num amor perfeito.'''


|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Diner álo ráter kálo
Kálera ságare budbuda práy
Sabái jena bási bhálo


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Sab kichutei tomár álo


Tumi ácho kabhu jáo ná
Tomár parash bhariye diyo
|Those who arrive, soon they'll retire,
|By daylight and the dark of night,
Like bubbles on an ocean of time.
That all of us may feel fine,


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
In everything is Your effulgence;


You do not depart; You are always present.
Please suffuse with Your holy touch.
|'''Aqueles que vêm, logo se vão,'''
|'''Na luz do dia, na noite escura,'''
'''Como bolhas no oceano da ilusão.'''
'''Que tudo em mim seja ternura.'''


'''Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,'''
'''Em toda parte brilha Teu fulgor—'''


'''Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.'''
'''Satura-me, Senhor, com Teu toque de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canção] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___598%20PRABHU%20THEKO%20A%27MA%27R%20PA%27SHE.mp3 canção] Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canção 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe]]

Revisão das 02h41min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prabhu theko ámár páshe páshe

Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo

Chot́a kájer lágle dhulo

Ápan háte múchiye niyo

Lord, please stay e'er by my side—

When I am frightened, make fear dissipate;

When mean action leaves me soiled by grime,

With Your own hand, wipe that grime away.

Ó Senhor, fica sempre ao meu lado;

Se o medo vier, faça-o desaparecer.

Quando me sujar em tarefa impuras,

Com Tua própria mão, limpa minhas penas.

Saḿsáre keu ná ápan

Áshá bharasá tomár carań

Námt́i buke dáo go likhe

Tomár náme mátiye diyo

In this world, none else is my very own;

My final hope and refuge is Your lotus feet.

So please inscribe Your name upon my heart,

And with Your name enrapture me.

Neste mundo, ninguém é meu amado de verdade;

Minha esperança repousa em Tua santidade.

Grava Teu nome no centro do meu peito,

E com ele me inunda, num amor perfeito.

Diner álo ráter kálo

Sabái jena bási bhálo

Sab kichutei tomár álo

Tomár parash bhariye diyo

By daylight and the dark of night,

That all of us may feel fine,

In everything is Your effulgence;

Please suffuse with Your holy touch.

Na luz do dia, na noite escura,

Que tudo em mim seja ternura.

Em toda parte brilha Teu fulgor—

Satura-me, Senhor, com Teu toque de amor.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe