Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0598 |
sandbox 0599 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jágiyá rayechi sárá ráti | ||
Ásan páti | |||
Tomár tare prabhu tomár tare | |||
Ámi jváliyá rekhechi áshár váti | |||
Bhará priiti | |||
Bháver ghare prabhu bháver ghare | |||
|Throughout the night I did not sleep, | |||
| | As I've arranged an honored seat | ||
' | |||
For Thee, Lord, for Thee. | |||
'''Com Tua | A taper of expectation I have kept alight, | ||
As love is abounding | |||
In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine. | |||
|'''Passei a noite desperto em vigília,''' | |||
'''Preparei Teu assento com fé tranquila,''' | |||
'''Só por Ti, meu Senhor, só por Ti.''' | |||
'''Mantive acesa a lâmpada da esperança,''' | |||
'''Com amor que transborda''' | |||
'''No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe | ||
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe | |||
Basiyá áchi vediir samiipe | |||
Utkant́hita maner sudhá bhare | |||
| | |With the five lamps of ''tanmatras,'' | ||
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]], | |||
I am sitting by Your altar, | |||
My mind eager, abrim with nectar. | |||
|''' | |'''Com as cinco lâmpadas dos sentidos'''<ref group="nb">Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.</ref>''',''' | ||
''' | '''Na fragrância do mundo,''' | ||
''' | '''Estou sentado diante do altar sagrado,''' | ||
''' | '''Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saorakarojjval drutaga rathe | ||
Trptisaḿklipta prańava pathe | |||
Hiṋgulohja ráge surer srote | |||
Eso rikta hiyá bhari púrńa kare | |||
| | |On a fleet chariot of bright sunshine, | ||
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight, | |||
In | In vermilion colors on melodic stream, | ||
You enter my empty heart and make it complete. | |||
|''' | |'''Vem, no carro veloz do fulgor solar,''' | ||
''' | '''Pelo caminho do Om, a vibrar,''' | ||
'''Em | '''Em tons carmesins de melodia e paixão,''' | ||
''' | '''Preenche meu coração vazio com Tua perfeição.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]] | ||
Revisão das 02h51min de 4 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
Ásan páti Tomár tare prabhu tomár tare Ámi jváliyá rekhechi áshár váti Bhará priiti Bháver ghare prabhu bháver ghare |
Throughout the night I did not sleep,
As I've arranged an honored seat For Thee, Lord, for Thee. A taper of expectation I have kept alight, As love is abounding In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine. |
Passei a noite desperto em vigília,
Preparei Teu assento com fé tranquila, Só por Ti, meu Senhor, só por Ti. Mantive acesa a lâmpada da esperança, Com amor que transborda No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança. |
| Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe Basiyá áchi vediir samiipe Utkant́hita maner sudhá bhare |
With the five lamps of tanmatras,
Phenomenal world's fragrant kadambas, I am sitting by Your altar, My mind eager, abrim with nectar. |
Com as cinco lâmpadas dos sentidos[nb 2],
Na fragrância do mundo, Estou sentado diante do altar sagrado, Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar. |
| Saorakarojjval drutaga rathe
Trptisaḿklipta prańava pathe Hiṋgulohja ráge surer srote Eso rikta hiyá bhari púrńa kare |
On a fleet chariot of bright sunshine,
Traversing omkar's path with offerings of delight, In vermilion colors on melodic stream, You enter my empty heart and make it complete. |
Vem, no carro veloz do fulgor solar,
Pelo caminho do Om, a vibrar, Em tons carmesins de melodia e paixão, Preenche meu coração vazio com Tua perfeição. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse