Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0598
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0599
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Prabhu theko ámár páshe páshe
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo
Ásan páti


Chot́a kájer lágle dhulo
Tomár tare prabhu tomár tare


Ápan háte múchiye niyo
Ámi jváliyá rekhechi áshár váti


|Lord, please stay e'er by my side—
Bhará priiti
When I am frightened, make fear dissipate;


When mean action leaves me soiled by grime,
Bháver ghare prabhu bháver ghare


With Your own hand, wipe that grime away.
|Throughout the night I did not sleep,
|'''Ó Senhor, fica sempre ao meu lado;'''
As I've arranged an honored seat
'''Se o medo vier, faça-o desaparecer.'''


'''Quando me sujar em tarefa impuras,'''
For Thee, Lord, for Thee.


'''Com Tua própria mão, limpa minhas penas.'''
A taper of expectation I have kept alight,
 
As love is abounding
 
In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
|'''Passei a noite desperto em vigília,'''
'''Preparei Teu assento com fé tranquila,'''
 
'''Só por Ti, meu Senhor, só por Ti.'''
 
'''Mantive acesa a lâmpada da esperança,'''
 
'''Com amor que transborda'''
 
'''No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança.'''
|-
|-
|Saḿsáre keu ná ápan
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
Áshá bharasá tomár carań
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe


Námt́i buke dáo go likhe
Basiyá áchi vediir samiipe


Tomár náme mátiye diyo
Utkant́hita maner sudhá bhare
|In this world, none else is my very own;
|With the five lamps of ''tanmatras,''
My final hope and refuge is Your lotus feet.
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


So please inscribe Your name upon my heart,
I am sitting by Your altar,


And with Your name enrapture me.
My mind eager, abrim with nectar.
|'''Neste mundo, ninguém é meu amado de verdade;'''
|'''Com as cinco lâmpadas dos sentidos'''<ref group="nb">Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.</ref>''','''
'''Minha esperança repousa em Tua santidade.'''
'''Na fragrância do mundo,'''


'''Grava Teu nome no centro do meu peito,'''
'''Estou sentado diante do altar sagrado,'''


'''E com ele me inunda, num amor perfeito.'''
'''Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar.'''


|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Saorakarojjval drutaga rathe
Sabái jena bási bhálo
Trptisaḿklipta prańava pathe


Sab kichutei tomár álo
Hiṋgulohja ráge surer srote


Tomár parash bhariye diyo
Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
|By daylight and the dark of night,
|On a fleet chariot of bright sunshine,
That all of us may feel fine,
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,


In everything is Your effulgence;
In vermilion colors on melodic stream,


Please suffuse with Your holy touch.
You enter my empty heart and make it complete.
|'''Na luz do dia, na noite escura,'''
|'''Vem, no carro veloz do fulgor solar,'''
'''Que tudo em mim seja ternura.'''
'''Pelo caminho do Om, a vibrar,'''


'''Em toda parte brilha Teu fulgor—'''
'''Em tons carmesins de melodia e paixão,'''


'''Satura-me, Senhor, com Teu toque de amor.'''
'''Preenche meu coração vazio com Tua perfeição.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___598%20PRABHU%20THEKO%20A%27MA%27R%20PA%27SHE.mp3 canção] Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe]]
[[Canção 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]

Revisão das 02h51min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi jágiyá rayechi sárá ráti

Ásan páti

Tomár tare prabhu tomár tare

Ámi jváliyá rekhechi áshár váti

Bhará priiti

Bháver ghare prabhu bháver ghare

Throughout the night I did not sleep,

As I've arranged an honored seat

For Thee, Lord, for Thee.

A taper of expectation I have kept alight,

As love is abounding

In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.

Passei a noite desperto em vigília,

Preparei Teu assento com fé tranquila,

Só por Ti, meu Senhor, só por Ti.

Mantive acesa a lâmpada da esperança,

Com amor que transborda

No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança.

Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe

Prapaiṋcita dharár gandhaniipe

Basiyá áchi vediir samiipe

Utkant́hita maner sudhá bhare

With the five lamps of tanmatras,

Phenomenal world's fragrant kadambas,

I am sitting by Your altar,

My mind eager, abrim with nectar.

Com as cinco lâmpadas dos sentidos[nb 2],

Na fragrância do mundo,

Estou sentado diante do altar sagrado,

Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar.

Saorakarojjval drutaga rathe

Trptisaḿklipta prańava pathe

Hiṋgulohja ráge surer srote

Eso rikta hiyá bhari púrńa kare

On a fleet chariot of bright sunshine,

Traversing omkar's path with offerings of delight,

In vermilion colors on melodic stream,

You enter my empty heart and make it complete.

Vem, no carro veloz do fulgor solar,

Pelo caminho do Om, a vibrar,

Em tons carmesins de melodia e paixão,

Preenche meu coração vazio com Tua perfeição.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti